提高翻譯能力的重要方法之一就是學(xué)習(xí)現(xiàn)有的翻譯作品。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在正式場(chǎng)合講話的翻譯稿,往往是由水平過(guò)硬的譯員精心翻譯而成,并經(jīng)過(guò)專家的反復(fù)修改和審訂。有志于提高翻譯水平的譯員,可以好好研究學(xué)習(xí)這樣的翻譯個(gè)案。
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席卡加梅總統(tǒng),
尊敬的各位國(guó)家元首、政府首腦、代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),
尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯先生,
尊敬的非洲聯(lián)盟委員會(huì)主席法基先生,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,
Your Excellency President Paul Kagame, Chairperson of the African Union,
Distinguished Heads of State and Government,
Distinguished Heads of Delegation,
Your Excellency Mr. Antonio Guterres, Secretary General of the United Nations,
Your Excellency Mr. Moussa Faki Mahamat, Chairperson of the AU Commission,
Ladies and Gentlemen, Friends,
九月的北京,金風(fēng)送爽,秋色怡人。在這美好的季節(jié),中非友好大家庭的新老朋友們?cè)俅蜗嗑?,共?/em>2018年中非合作論壇北京峰會(huì)盛舉,我們感到十分高興。
September has just set in Beijing, bringing with it refreshing breeze and picturesque [1] autumn scenery. And we are so delighted to have all of you with us, friends both old and new, in this lovely season for the reunion of the China-Africa big family at the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).
注釋:
[1] picturesque [形容詞] 風(fēng)景如畫(huà)的;有自然美景的:A picturesque place is attractive and interesting, and has no ugly modern buildings.
Alte, in the hills northwest of Loule, is the Algrave’s most picturesque village.
位于洛萊西北部山區(qū)的阿爾特,是阿爾加維風(fēng)景最美麗的村莊。
首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位同事和嘉賓的到來(lái)表示熱烈的歡迎!我也愿通過(guò)你們,向兄弟的非洲人民轉(zhuǎn)達(dá)中國(guó)人民的誠(chéng)摯問(wèn)候和良好祝愿!
I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, dear colleagues and guests. I also wish to extend, through you, the best regards and cordial [2] greetings of the Chinese people to the brotherly people of Africa.
注釋:
[2] cordial [形容詞] 有好的;可親的:Cordial means friendly. [Formal]
He had never known him to be so chatty and cordial.
他從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他如此健談,如此友善。
我要特別提到的是,自約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)以來(lái),中非合作論壇相繼增加了岡比亞、圣多美和普林西比、布基納法索3名新成員。今天,巴羅總統(tǒng)、特羅瓦達(dá)總理、卡博雷總統(tǒng)分別率領(lǐng)三國(guó)代表團(tuán)出席北京峰會(huì),讓我們以熱烈的掌聲歡迎他們!
I wish to mention in particular that since the Johannesburg Summit, FOCAC has had three new members, namely, the Gambia, Sao Tome and Principe and Burkina Faso. Today, we are joined by President Barrow, Prime Minister Trovoada and President Kabore and their delegations. Let us welcome them with a warm round of applause!
各位同事、女士們、先生們!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
一個(gè)多月前,我以中國(guó)國(guó)家主席身份第四次訪問(wèn)了非洲,這也是我本人第九次踏上非洲這片熱土。訪問(wèn)期間,我再次目睹了非洲大地富饒美麗,非洲發(fā)展充滿生機(jī),非洲人民渴望幸福生活。我也更加堅(jiān)定了這樣的信念:非洲發(fā)展不可限量,非洲未來(lái)充滿希望,中非友好合作前景廣闊,中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系發(fā)展大有可為!
Over a month ago, I paid my fourth visit to Africa as the Chinese President, which was also my ninth visit to this land of great promise. During the last visit, I once again saw an Africa that is beautiful and richly endowed, that is full of dynamism in development, and I learned about first-hand the African people"s ardent hope for a better future. I concluded the visit even more convinced [4] that Africa"s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas [5], and that China and Africa can forge [6] an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership! [7]
注釋:
[3] first-hand [形容詞] 第一手的;直接的,親身的:First hand information or experience is gained or learned directly, rather than from other people or from books.
School trips give children first-hand experience not available in the classroom.
學(xué)校組織的出游能讓孩子們獲得在課堂上得不到的親身體驗(yàn)。
文中 first-hand 是作副詞用。再如:
We’ve been through Germany and seen first-hand what’s happening there.
我們遍游德國(guó),親眼目睹了那里發(fā)生的一切。
[4] convinced [形容詞] 確信的;深信的;堅(jiān)信的:If you are convinced that something is true, you feel sure that it is true.
He was convinced that I was part of the problem.
他確信我就是問(wèn)題的一部分。
He became convinced of the need for cheap editions of good quality writing.
他開(kāi)始相信大眾對(duì)優(yōu)秀作品的普及本有需求。
[5] vista [可數(shù)名詞] 展望;前景:A vista is a vision of a situation or of a range of possibilities. [Formal]
These uprisings come from desperation and a vista of a future without hope.
發(fā)生這些暴動(dòng)是因?yàn)槿藗儽槐粕狭私^路,未來(lái)看不到一點(diǎn)兒希望。
[6] forge [動(dòng)詞] 創(chuàng)造;開(kāi)創(chuàng):If you say that a person has forged something that you approve of, you mean that you admire them for having done something difficult.
The project will help inmates forge new careers.
這項(xiàng)計(jì)劃會(huì)幫助犯人開(kāi)始新的職業(yè)。
[7] 句子分析: I concluded the visit even more convinced that Africa"s development has great potential, that this great continent is full of hope, that China-Africa friendship and cooperation have broad vistas, and that China and Africa can forge an even stronger comprehensive strategic and cooperative partnership!
主干:I concluded the visit(我結(jié)束了這次訪問(wèn)),怎么樣結(jié)束的呢?后面是形容詞(比較級(jí))even more convinced 對(duì)主語(yǔ)的狀況做出說(shuō)明,因此 even more convinced 是作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ):我以對(duì)…更加深信/堅(jiān)信的方式結(jié)束了這次訪問(wèn)(直譯),對(duì)什么內(nèi)容更加深信/堅(jiān)信呢?后面是并列的幾個(gè) that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,說(shuō)明“深信/堅(jiān)信”的內(nèi)容。
注意:形容詞后面也是可以跟賓語(yǔ)從句的(有疑問(wèn)的話,建議查閱一下語(yǔ)法書(shū)),最常見(jiàn)的是 I’m afraid that …這個(gè)結(jié)構(gòu)(其中 that 就是形容詞后面的賓語(yǔ)從句,表示“擔(dān)心/害怕”的內(nèi)容)。
“根之茂者其實(shí)遂,膏之沃者其光曄。”歷史有其規(guī)律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過(guò)去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。
As an ancient Chinese scholar once observed, "Only with deep roots can a tree yield rich fruit; only filled with oil can a lamp burn brightly." History follows its own rules and logic. With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked [8] on a distinctive path of win-win cooperation.
注釋:
[8] embark [動(dòng)詞] 著手;開(kāi)始做:If you embark on something new, difficult, or exciting, you start doing it.
He’s embarking on a new career as a writer.
他即將開(kāi)始新的職業(yè)生涯——當(dāng)一名作家。
在這條道路上,中國(guó)始終秉持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀,同非洲各國(guó)團(tuán)結(jié)一心、同舟共濟(jì)、攜手前進(jìn)。
Marching on this path, China has followed the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China has stood with African countries. Together, we have worked in unity and forged ahead.
——中國(guó)在合作中堅(jiān)持真誠(chéng)友好、平等相待。13億多中國(guó)人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運(yùn),始終尊重非洲、熱愛(ài)非洲、支持非洲,堅(jiān)持做到“五不”,即:不干預(yù)非洲國(guó)家探索符合國(guó)情的發(fā)展道路,不干涉非洲內(nèi)政,不把自己的意志強(qiáng)加于人,不在對(duì)非援助中附加任何政治條件,不在對(duì)非投資融資中謀取政治私利。中國(guó)希望各國(guó)都能在處理非洲事務(wù)時(shí)做到這“五不”。中國(guó)永遠(yuǎn)是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。任何人都不能破壞中非人民的大團(tuán)結(jié)!
-- China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation. The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future. We respect Africa, love Africa and support Africa. We follow a "five-no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries" pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries" internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. We hope this "five-no" approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa. For China, we are always Africa"s good friend, good partner and good brother. No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.
——中國(guó)在合作中堅(jiān)持義利相兼、以義為先。中國(guó)相信中非合作的必由之路就是發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),把中國(guó)發(fā)展同助力非洲發(fā)展緊密結(jié)合,實(shí)現(xiàn)合作共贏、共同發(fā)展。中國(guó)主張多予少取、先予后取、只予不取,張開(kāi)懷抱歡迎非洲搭乘中國(guó)發(fā)展快車(chē)。任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!
-- China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation. China believes that the sure way to boost China-Africa cooperation is for both sides to leverage its respective strength; it is for China to complement Africa"s development through its own growth, and it is for both China and Africa to pursue win-win cooperation and common development. In doing so, China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China"s development. No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.
——中國(guó)在合作中堅(jiān)持發(fā)展為民、務(wù)實(shí)高效。中國(guó)堅(jiān)持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進(jìn)合作,讓合作成果惠及中非人民。凡是答應(yīng)非洲兄弟的事,就會(huì)盡心盡力辦好。面對(duì)新形勢(shì)新挑戰(zhàn),中國(guó)不斷完善機(jī)制、創(chuàng)新理念、拓展領(lǐng)域,提高合作質(zhì)量和水平,穩(wěn)步邁向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有發(fā)言權(quán)。任何人都不能以想象和臆測(cè)否定中非合作的顯著成就!
-- China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. With top priority given to the interests of Chinese and African peoples, China advances its cooperation with Africa to improve the well-being of Chinese and African peoples and deliver more benefits to them. We will fully honor [9] the promises we have made to our African brothers. Faced with new developments and challenges, China will continue to improve institution building, develop new ideas and expand areas of cooperation with Africa to bring our cooperation to greater heights. Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation. No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.
注釋:
[9] honor [動(dòng)詞] 執(zhí)行協(xié)議;履行諾言:If you honor an arrangement or promise, you do what you said you would do.
The two sides agreed to honor a new ceasefire.
雙方同意執(zhí)行新的?;饏f(xié)議。
Mr Ashkenazy has informed us that he will be unable to honor his contract with Symphony Hall to perform the piano rectial.
阿什克納齊先生已通知我們,他將無(wú)法履行和交響音樂(lè)廳簽訂的鋼琴獨(dú)奏演出合同。
——中國(guó)在合作中堅(jiān)持開(kāi)放包容、兼收并蓄。中國(guó)始終認(rèn)為,非洲實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)治久安、發(fā)展振興,是非洲人民心愿,也是國(guó)際社會(huì)責(zé)任。中國(guó)愿同國(guó)際合作伙伴一道,支持非洲和平與發(fā)展。凡是對(duì)非洲有利的事情,我們都?xì)g迎、都支持,全世界都應(yīng)該盡力做、認(rèn)真做。任何人都不能阻止和干擾國(guó)際社會(huì)支持非洲發(fā)展的積極行動(dòng)!
-- China takes an open and inclusive approach to cooperation. China is fully aware that long-term stability, security, development and invigoration for Africa is not only the longing of the African people; it is also the responsibility of the international community. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. China welcomes and supports all initiatives that meet Africa"s interests, and believes that it should be the same with the wider international community. No one could stand in the way [10] or obstruct international efforts to support Africa"s development.
注釋:
[10] in the way 擋道,妨礙,阻礙:Making it more difficult for a person to do something; preventing something from happening.
I left because I felt that I was just in their way.
我離開(kāi)是因?yàn)槲矣X(jué)得我妨礙了他們。
We have important issues to deal with, but these petty arguments keep getting in the way.
我們有重要問(wèn)題要處理,但這些瑣碎的爭(zhēng)論一直在妨礙我們。
We won’t let anything stand in the way of progress!
我們不會(huì)讓任何事情阻礙進(jìn)展!
各位同事、女士們、先生們!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系和國(guó)際秩序變革加速推進(jìn),新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家快速崛起,國(guó)際力量對(duì)比更趨均衡,世界各國(guó)人民的命運(yùn)從未像今天這樣緊緊相連。
Our world is undergoing profound changes unseen in a century: the surging trend toward multi-polarity, economic globalization, IT application and cultural diversity, accelerated transformation of the global governance system and international order, rapid rise of emerging markets and developing countries, and greater balance in global power configuration. The well-being of people in all countries has never been so closely intertwined [11] as it is today.
注釋:
[11] intertwine [動(dòng)詞] 使密切關(guān)聯(lián);使密切聯(lián)系:If two or more things are intertwined or intertwine, they are closely connected with each other in many ways.
Their destinies are intertwined.
他們的命運(yùn)交織在一起。
He intertwines personal reminiscences with the story of British television.
他把個(gè)人回憶錄與英國(guó)電視的故事緊密結(jié)合在一起。
同時(shí),我們也面臨前所未有的挑戰(zhàn)。霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治依然存在,保護(hù)主義、單邊主義不斷抬頭,戰(zhàn)亂恐襲、饑荒疫情此伏彼現(xiàn),傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全問(wèn)題復(fù)雜交織。
On the other hand, we also face challenges unseen before. Hegemony and power politics persist; protectionism and unilateralism are mounting; war, conflicts, terrorism, famine and epidemics continue to plague [12] us; security challenges, both traditional and non-traditional, remain as complex and interwoven as ever.
注釋:
[12] plague [動(dòng)詞] 困擾;使煩惱;折磨:If you are plagued by unpleasant things, they continually cause you a lot of trouble or suffering.
She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness.
她感覺(jué)體虛、疲倦、頭昏眼花。
Fears about job security plague nearly half the workforce.
幾乎一半的員工擔(dān)心失業(yè)。
我們堅(jiān)信,和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題,也是時(shí)代的命題,需要國(guó)際社會(huì)以團(tuán)結(jié)、智慧、勇氣,扛起歷史責(zé)任,解答時(shí)代命題,展現(xiàn)時(shí)代擔(dān)當(dāng)。
However, we are firm in our conviction that peace and development remain the underlying trend of our times. Indeed, they are the call of the times. The international community should take our historical responsibility and respond to the call of our times with solidarity, vision, courage and a sense of mission.
——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)把為人類(lèi)作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命。中國(guó)愿同世界各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體,發(fā)展全球伙伴關(guān)系,拓展友好合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國(guó)與國(guó)交往新路,讓世界更加和平安寧,讓人類(lèi)生活更加幸福美好。
-- To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind. China will work with other countries to build a community with a shared future for mankind, forge partnerships across the world, enhance friendship and cooperation, and explore a new path of growing state-to-state relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. Our goal is to make the world a place of peace and stability and life happier and more fulfilling [13] for all.
注釋:
[13] fulfilling [形容詞] 令人滿意的;能實(shí)現(xiàn)個(gè)人抱負(fù)的;令人高興的:Making you feel happy and satisfied because you are doing interesting, useful, or important things.
Nursing is hard work, but I can be very fulfilling.
護(hù)理工作很艱苦,但它能使人感到滿足。
——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)愿同國(guó)際合作伙伴共建“一帶一路”。我們要通過(guò)這個(gè)國(guó)際合作新平臺(tái),增添共同發(fā)展新動(dòng)力,把“一帶一路”建設(shè)成為和平之路、繁榮之路、開(kāi)放之路、綠色之路、創(chuàng)新之路、文明之路。
-- To respond to the call of the times, China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners. We hope to create new drivers to power common development through this new platform of international cooperation; and we hope to turn it into a road of peace, prosperity, openness, green development and innovation and a road that brings together different civilizations.
——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,支持?jǐn)U大發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán),支持補(bǔ)強(qiáng)全球治理體系中的南方短板,支持匯聚南南合作的力量,推動(dòng)全球治理體系更加平衡地反映大多數(shù)國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家的意愿和利益。
-- To respond to the call of the times, China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance. China has all along played its part in promoting world peace and development and upholding the international order. We call for increasing the representation and voice of developing countries in international affairs and support efforts to strengthen the South, a weak link in the global governance system, as well as efforts to create synergy in South-South cooperation. We will continue the efforts to make the global governance system better represent the will and interests of the majority of countries, especially developing countries.
——面對(duì)時(shí)代命題,中國(guó)堅(jiān)定不移堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放。面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的不穩(wěn)定性不確定性,中國(guó)堅(jiān)持走開(kāi)放融通、合作共贏之路,堅(jiān)定維護(hù)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)和多邊貿(mào)易體制,反對(duì)保護(hù)主義、單邊主義,把自己囚于自我封閉的孤島沒(méi)有前途!
-- To respond to the call of the times, China will remain committed to opening-up. Facing uncertainty and unpredictability in global growth, China will continue to grow an open economy for win-win cooperation, and it will embrace an open world economy and the multilateral trading system and reject protectionism and unilateralism. No one who keeps himself in isolation on a single island will have a future.
各位同事、女士們、先生們!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
“海不辭水,故能成其大。”中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,中非早已結(jié)成休戚與共的命運(yùn)共同體。我們?cè)竿侵奕嗣裥耐惶幭?、勁往一處使,共筑更加緊密的中非命運(yùn)共同體,為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體樹(shù)立典范。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world"s largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter [14] for building such a community for mankind.
注釋:
[14] pacesetter [可數(shù)名詞] 某個(gè)領(lǐng)域或活動(dòng)中的領(lǐng)導(dǎo)者:A pacesetter is a person or a company that is considered to be the leader in a particular field or activity.
Mongolia seemed an unlikely candidate as the pacesetter for political change in Asia.
蒙古國(guó)似乎不太可能領(lǐng)導(dǎo)亞洲政治變革。
第一,攜手打造責(zé)任共擔(dān)的中非命運(yùn)共同體。我們要擴(kuò)大各層級(jí)政治對(duì)話和政策溝通,加強(qiáng)在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上的相互理解和支持,密切在重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的協(xié)作配合,維護(hù)中非和廣大發(fā)展中國(guó)家共同利益。
First, let us build a China-Africa community with a shared future to assume our joint responsibility. We could increase political and policy dialogue at various levels, enhance mutual understanding and support on issues involving each other"s core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. Such efforts will enable us to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.
第二,攜手打造合作共贏的中非命運(yùn)共同體。我們要抓住中非發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接的機(jī)遇,用好共建“一帶一路”帶來(lái)的重大機(jī)遇,把“一帶一路”建設(shè)同落實(shí)非洲聯(lián)盟《2063年議程》、聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程以及非洲各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略相互對(duì)接,開(kāi)拓新的合作空間,發(fā)掘新的合作潛力,在傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)領(lǐng)域深耕厚植,在新經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域加快培育亮點(diǎn)。
Second, let us build a China-Africa community with a shared future that pursues win-win cooperation. We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. We need to see to it that the Belt and Road Initiative and the AU Agenda 2063, the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the development programs of African countries better complement each other. With these efforts, we could expand areas of cooperation, unlock new cooperation potential, consolidate our traditional areas of cooperation, and foster new highlights of cooperation in the new economy.
第三,攜手打造幸福共享的中非命運(yùn)共同體。我們要把增進(jìn)民生福祉作為發(fā)展中非關(guān)系的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。中非合作要給中非人民帶來(lái)看得見(jiàn)、摸得著的成果和實(shí)惠。長(zhǎng)期以來(lái),中非一直互幫互助、同舟共濟(jì),中國(guó)將為非洲減貧發(fā)展、就業(yè)創(chuàng)收、安居樂(lè)業(yè)作出新的更大的努力。
Third, let us build a China-Africa community with a shared future that delivers happiness for all of us. Making lives better for our people is what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa. Mutual help and solidarity is what has defined China-Africa relations over the years. Going forward, China will do more to help Africa alleviate poverty, pursue development, increase employment and income, and better the lives of its people.
第四,攜手打造文化共興的中非命運(yùn)共同體。我們都為中非各自燦爛的文明而自豪,也愿為世界文明多樣化作出更大貢獻(xiàn)。我們要促進(jìn)中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復(fù)興、文化進(jìn)步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養(yǎng)。我們要擴(kuò)大文化藝術(shù)、教育體育、智庫(kù)媒體、婦女青年等各界人員交往,拉緊中非人民的情感紐帶。
Fourth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys cultural prosperity. Both China and Africa are proud of our splendid civilizations, and we are both ready to make greater contributions to promoting cultural diversity in the world. By enhancing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence of our civilizations, we will inject lasting impetus into invigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishment for China-Africa cooperation. With more people-to-people exchanges in culture and art, education, sports, and between our think tanks, the media, and women and young people, we will strengthen the bond between the people of China and Africa.
第五,攜手打造安全共筑的中非命運(yùn)共同體。歷經(jīng)磨難,方知和平可貴。中國(guó)主張共同、綜合、合作、可持續(xù)的新安全觀,堅(jiān)定支持非洲國(guó)家和非洲聯(lián)盟等地區(qū)組織以非洲方式解決非洲問(wèn)題,支持非洲落實(shí)“消弭槍聲的非洲”倡議。中國(guó)愿為促進(jìn)非洲和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用,支持非洲國(guó)家提升自主維穩(wěn)維和能力。
Fifth, let us build a China-Africa community with a shared future that enjoys common security. People that have gone through adversity value peace most. China champions [15] a new vision of security featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa in solving African issues in the African way, and we support the African initiative of "Silence the Guns in Africa". China is ready to play a constructive role in promoting peace and stability in Africa and will support African countries to strengthen their independent capacity for safeguarding stability and peace.
注釋:
[15] champion [動(dòng)詞] 支持;擁護(hù);捍衛(wèi):If you champion a person, a cause, or a principle, you support or defend them.
He passionately championed the poor.
他滿腔熱情地捍衛(wèi)窮人的利益。
The amendments had been championed by pro-democracy activists.
修正案一直受到親民主的活躍分子的支持。
第六,攜手打造和諧共生的中非命運(yùn)共同體。地球是人類(lèi)唯一的家園。中國(guó)愿同非洲一道,倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的發(fā)展方式,共同保護(hù)青山綠水和萬(wàn)物生靈。中國(guó)愿同非洲加強(qiáng)在應(yīng)對(duì)氣候變化、應(yīng)用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護(hù)野生動(dòng)植物等生態(tài)環(huán)保領(lǐng)域交流合作,讓中國(guó)和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。
Sixth, let us build a China-Africa community with a shared future that promotes harmony between man and nature. The Earth is the only place which we mankind call home. China will work with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development and protect our lush mountains and lucid waters and all living beings on our planet. We will strengthen exchange and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife and other areas of ecological and environmental preservation. Together, we could make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.
翻譯賞析:習(xí)近平在中非論壇北京峰會(huì)上的講話
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-09-08 07:07????
瀏覽量:
翻譯項(xiàng)目