什么是本地化翻譯?
本地化是全球化時代的產(chǎn)物,是跨國公司國際化戰(zhàn)略中的一個重要概念。本地化翻譯通俗來說,指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,目的是克服產(chǎn)品銷售推廣中可能遭遇的文化障礙,吸引更多的本地用戶。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。
本地化翻譯服務(wù)的范圍
江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)的本地化翻譯服務(wù)包括:網(wǎng)站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產(chǎn)品宣傳本地化。其中網(wǎng)站本地化包括:文字翻譯、頁面本地化制作與調(diào)整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計、美術(shù)設(shè)計與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護等。
本地化翻譯的基本要求
1、凝練平實,言簡意賅
信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合譯入語的語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和拼寫錯誤;
譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。
句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。
在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。
文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。
3.手冊游戲等語言活潑
手冊和游戲的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;
在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合譯入語習(xí)慣。
未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流的增多,無論是國內(nèi)企業(yè)走出去還是外國企業(yè)走進來都需要本地化翻譯服務(wù)。
本地化翻譯案例分析
本地化翻譯工作內(nèi)容示例
網(wǎng)站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調(diào)整、測試、圖形本地化、系統(tǒng)設(shè)計、美術(shù)設(shè)計與創(chuàng)意、網(wǎng)站上傳和后期維護等。
■動畫效果制作
□Java 程序與 JavaScript、VBScript
■建立網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫
□網(wǎng)站發(fā)布、維護和更新
■根據(jù)客戶不同需求提供定制服務(wù)
軟件本地化/硬件本地化:用戶界面的本地化 ,用戶輔助的本地化:
▲聯(lián)機幫助
△自述文件
▲手冊
△用戶指南