許多譯員會有這樣的疑問:“我是不是可以做法律翻譯”?江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)小編用下面一段文字來回答:
一、 外語專業(yè)出身無法律背景能不能做法律翻譯?
一直認(rèn)為,所謂專業(yè),不過是給你四年盡情撒歡兒體驗(yàn)青春的時(shí)間,以及一塊能讓老板滿意的敲門磚而已。環(huán)顧四周,社會上有多少人能從事與專業(yè)真正相關(guān)的工作?
就我個(gè)人而言,外語專業(yè)學(xué)習(xí)七年外加碩士學(xué)位的光環(huán)倒是讓老板滿心歡喜。但這里有多少貨是跟現(xiàn)在的工作相關(guān)的,自己心知肚明。我大學(xué)四年里學(xué)的是外語教育,除了外語語言還要學(xué)習(xí)教育學(xué)心理學(xué)等一干后來再也沒有用到的課程,研究生三年學(xué)的是語言學(xué),說白了就是研究中國人如何學(xué)習(xí)外語,空談了三年主義,語言能力卻絲毫不見長進(jìn)。所以,我既沒專門學(xué)過翻譯,更是壓根沒有上過一節(jié)法律課。
老一輩教育我們“學(xué)會數(shù)理化,走遍天下都不怕”。在新時(shí)代,更可行的說法或許是:掌握學(xué)習(xí)力,走遍天下都不怕。學(xué)生階段最大的收獲不是拿到幾張文憑,而是學(xué)會自主學(xué)習(xí)和思維的能力。學(xué)歷是標(biāo),能力才是本。
擁有了學(xué)習(xí)能力,就擁有了掌握任何一門專業(yè)知識和應(yīng)對任何挑戰(zhàn)的可能。不同的專業(yè)最終還是殊途同歸,目的都是武裝自己的大腦,開啟更多的可能性。如果反其道而行之,讓一紙文憑成了束縛自己的絆腳石,就得不償失了。
二、外語專業(yè)譯員從事法律翻譯需不需要學(xué)法律知識
如果只想做好法律翻譯的話,你或許沒有必要達(dá)到通過司法考試的程度,因?yàn)榉g要側(cè)重于文字上的精準(zhǔn)。然而,如果你知道了知識產(chǎn)權(quán)法中的主要知識產(chǎn)權(quán)包括著作權(quán)、商標(biāo)權(quán)和專利權(quán),就不會在翻譯盡職調(diào)查報(bào)告時(shí)感覺所有內(nèi)容都看上去一個(gè)樣子。如果你有點(diǎn)關(guān)于公司法的知識,就不會在面對vesting period的時(shí)候看著有道詞典手足無措。法律知識,特別是系統(tǒng)化的法律知識,能夠幫助你站在一個(gè)更高的高度上思考問題。
學(xué)習(xí)法律知識的另一個(gè)好處是,你可以在學(xué)習(xí)過程中給自己的大腦輸入足夠多的知識。如果沒有足夠優(yōu)質(zhì)的輸入,就很難產(chǎn)生足夠地道的輸出。這點(diǎn)不僅對大中小學(xué)生學(xué)習(xí)外語行得通,對于法律外語能力的提高同樣如此。一個(gè)沒有真正讀過法律文章的人,連法言法語和大白話的區(qū)別都看不出,能翻譯出真正地道的法律文件嗎?
掌握一些法律知識的第三個(gè)好處是,當(dāng)一句話在邏輯上模棱兩可的時(shí)候,你可以憑借法律知識做出判斷。法律語言的特點(diǎn)就是句子長、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、詞匯簡練,很多時(shí)候單從邏輯角度分析,一句話可能有幾種解釋,如果你恰好又沒有那么豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),法律常識就能幫助你做出最基本的判斷。
三、法律知識和語言能力孰輕孰重
任何一種ESP (特殊用途外語,English for Specific Purpose),最特殊的的是術(shù)語,但術(shù)語一定要跟邏輯組合,而粘合這兩個(gè)要素的又是你的語言能力。就好比蓋一座樓,術(shù)語是磚、邏輯是鋼筋,語言能力就是水泥,這三者一定是缺一不可的。哪怕你用了世界上最完美的磚,如果沒有鋼筋和水泥的幫助,也無法蓋出一座能夠經(jīng)得起市場考驗(yàn)的大廈。
我曾經(jīng)硬著頭皮翻譯過PLC (可編程邏輯控制器,programmable logic controller) 的教材,直到翻譯完成,我也搞不懂PLC到底是什么東西。但是之所以能碼完半本書,無非是先解決了術(shù)語,又看懂了邏輯,正好又有語言能力鋪墊而已。
所以想提醒有心做法律翻譯的童鞋們,雖然你想做的是法律翻譯,但法律翻譯終歸是翻譯,文字力才是這個(gè)職業(yè)的根本。詞匯是標(biāo),能力是本,語言水平和文字能力的提高,雖然不像背誦法律術(shù)語一樣給你速戰(zhàn)速?zèng)Q的進(jìn)步快感,但標(biāo)本兼治卻是必經(jīng)之路。
四、法律翻譯能力如何提高
我并不覺得做法律翻譯有一個(gè)真正的“準(zhǔn)備”階段,能力的提高是學(xué)習(xí)——實(shí)踐——再學(xué)習(xí)——再實(shí)踐的無限循環(huán)。如果有機(jī)會,一定要去實(shí)戰(zhàn),越早越好。實(shí)戰(zhàn)的目的不是把中文變成英文或者英文變成中文,這是過程,實(shí)踐的真正目的是總結(jié)、是舉一反三。
最好的學(xué)習(xí)材料不是翻譯教程,而是被高手修改過的自己的翻譯。如果有一個(gè)更加專業(yè)的高手帶領(lǐng)你,你會事半功倍。如果你已經(jīng)下定決心做法律翻譯,一定要做好長期堅(jiān)持的準(zhǔn)備,不要急功近利。一來,沒有必要給自己設(shè)定過于嚴(yán)格的時(shí)間限制,二來,在報(bào)酬上也不要太過計(jì)較。找到真正鍛煉能力的機(jī)會,比獲得眼前的利益更重要。只要方向?qū)α?,終點(diǎn)總會越來越近的。
一份理想的學(xué)習(xí)材料,大概就是既能夠看懂,又稍微有點(diǎn)難度,但是努力一下又能明白,在這個(gè)糾結(jié)的過程中還能有所收獲的材料。每個(gè)人的語言水平、資質(zhì)和悟性都不盡相同。所以,很難說有一本適合所有人的入門教材。市面上的法律翻譯教材,我也前前后后看了不少,整體而言都是無功無過,選擇適合自己現(xiàn)有水平的就可以了。
其實(shí),并不是一定要找到中英對照的材料才能學(xué)習(xí)法律翻譯,也沒必要糾結(jié)于找到中英對照的完美版本。因?yàn)橛⒚婪ㄏ岛臀覈鶎俚拇箨懛ㄏ翟趦?nèi)容上原本就是有同有異。一方面,很多格式、條款,就是英美特色或者中國特色,在另一個(gè)語言中根本不存在,只能生硬翻譯過來。但是另一方面,有條件的話,我還是喜歡讀地道的英美法,也喜歡讀中國法律教材,看的多了,仍然會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)某句話在兩種文字里的內(nèi)涵是相通的,這樣的收獲比直接看翻譯教程來得更加生動(dòng)有趣。
五、什么人適合做法律翻譯
法律專業(yè)和外語專業(yè)哪個(gè)更適合做法律翻譯?法律翻譯本來就是復(fù)合型工種,法律專業(yè)和外語專業(yè)到底誰適合,答案是外語專業(yè)的更多一些。這大概也是市場選擇的結(jié)果。一個(gè)要加強(qiáng)法律知識,一個(gè)要加強(qiáng)語言能力。除極個(gè)別學(xué)校開設(shè)法律翻譯專業(yè)課程外,大概多數(shù)人的專業(yè)都不會讓你一蹴而就地適合這份工作吧。
法律翻譯屬于professional(專業(yè)人員),是給老板賺錢的fee-earner,也有billable hours(可計(jì)費(fèi)小時(shí)數(shù))的要求。但法律翻譯的工作性質(zhì)卻與行政人員類似,屬于輔助性職位。工作性質(zhì)決定社會地位,在律所這個(gè)小生態(tài)環(huán)境中,翻譯的地位永遠(yuǎn)不會高于律師。
目前來說,我國法律翻譯幾乎等同于法律翻譯筆譯,所以這份工作注定要絕大多數(shù)時(shí)間在格子間度過。我聽說過國外和香港有法庭翻譯口譯,但沒有聽說中國大陸有這樣的工種。
說工作強(qiáng)度。通常而言,翻譯的工作強(qiáng)度和壓力要比律師小得多。我見過律師同事熬完一個(gè)通宵之后第二天連軸轉(zhuǎn)的,并且不止一次。我個(gè)人職業(yè)生涯中最瘋狂的紀(jì)錄大概是連續(xù)七天每天加班到凌晨左右,包括周末兩天的白天,真的是感覺大腦導(dǎo)入漿糊、生不如死。當(dāng)然第八天我就倒下自動(dòng)屏蔽外界信息了,這種事情也是僅此一次而已。
就待遇而言,法律、會計(jì)這種崇尚專業(yè)主義的工種,待遇似乎理應(yīng)略高于一般行業(yè)。新人的月薪大概在8-10k的樣子,不了解最近行情是否見漲,加薪幅度則視老板摳門程度。我曾跟四大的朋友交流過,法律翻譯的起薪要好于四大,并且一般的加薪幅度也令四大人羨慕。但作為法律翻譯,你幾乎永遠(yuǎn)不會拿到出差補(bǔ)貼,而且并不是每家律所都提供加班工資。如果你喜歡安定,懶得操心,做事踏實(shí),注重細(xì)節(jié),這份工作算是性價(jià)比尚可。
什么人適合做法律翻譯?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-12-22 14:40????
瀏覽量: