久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

本地化翻譯講座:本地化翻譯含哪些內(nèi)容和流程

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時間:2018-11-03 12:03???? 瀏覽量:

翻譯公司的存在是因為世界上存在著語言壁壘, 而翻譯公司就像眾多語言之間的 “轉(zhuǎn)換插頭”,比如:中國的三角插頭是無法插在法國的二孔插座上,如果沒有轉(zhuǎn)化插頭,你的筆記本,手機,相機,電吹風根本無法運作,任由你著急上火,卻沒有一點辦法。所以,一個企業(yè)想把產(chǎn)品賣到國外,首先需要好好考慮如何做好產(chǎn)品的翻譯和本地化。
 
隨著“一帶一路”和“海上絲綢之路”的開展,中國企業(yè)走出去的步伐越來越快,隊伍也越來越龐大,翻譯公司作為外海市場拓展戰(zhàn)略中必不可少的一個環(huán)節(jié),也越來越被跨國企業(yè)所重視。但很多時候企業(yè)由于不太清楚如何與翻譯公司打交道,而被翻譯公司牽著鼻子走。很多小型翻譯公司知道企業(yè)客戶看重性價比,故意把翻譯價格調(diào)低,吸引客戶購買翻譯服務(wù)。但低價的背后是翻譯質(zhì)量無法保證:譯文可讀性極差、錯譯漏譯、甚至是機器翻譯出來的譯文,根本無法使用。所以,企業(yè)應(yīng)該理智的選擇翻譯公司,價格固然重要,但企業(yè)最終需要的是高質(zhì)量的譯文。


 
如果僅僅是翻譯的文本內(nèi)容還好,因為除了翻譯以外,不會涉及專業(yè)技術(shù)問題??稍诤芏嗲闆r下,企業(yè)需要的不僅僅是文本翻譯,例如網(wǎng)站翻譯和本地化,除了翻譯還包括:桌面排版(DTP)、視頻/音頻制作、網(wǎng)站本地化管理、多語搜索引擎優(yōu)化(SEO)等等。 這些工作可能需要多個職能團隊(5~10個人)按照流程協(xié)作完成,因為成本高,一般翻譯公司很難有這么大規(guī)模的團隊,所以只有專業(yè)翻譯和本地化供應(yīng)商可以完成高質(zhì)量網(wǎng)站本地化工作。 那么,跨國企業(yè)如何才能確保技術(shù)復(fù)雜度較高的網(wǎng)站本地化質(zhì)量呢? 
 
網(wǎng)站本地化項目前期準備
 
網(wǎng)站本地化項目開始之前的項目準備階段,跨國企業(yè)需要搞清楚自己的戰(zhàn)略目標,資源和技術(shù)等11個問題,確保企業(yè)做好充分的網(wǎng)站本地化準備:
1. What are your global business goals?你的全球業(yè)務(wù)目標是什么? 
2. Have you defined and analyzed target markets, languages, and locales?你有定義分析目標市場的語言和消費人群嗎?
3. Do you have the right technologies to support a multilingual web operation(especially a global-ready content management system)? 你是否有支持多語種網(wǎng)站的運營技術(shù)(特別是為網(wǎng)站全球化準備的內(nèi)容管理系統(tǒng))?
4. Haveyou built your website with globalization in mind? 你的網(wǎng)站是否用全球化思維來建設(shè)和管理?
5. Do you have a multilingual search engine optimization (SEO) strategy and theresources to execute on it? 你是否有多語種搜索引擎優(yōu)化(SEO)戰(zhàn)略計劃,以及落地SEO工作的人員?
6. Is your management or finance department prepared to allocate the budget? 上級領(lǐng)導(dǎo)或財務(wù)部是否已經(jīng)為網(wǎng)站本地化分配足夠預(yù)算?
7. Do you have in-country staff who can help with localization review? 你是否有一個目標國家的本地員工來幫助做網(wǎng)站本地化翻譯質(zhì)量檢查
8. Do you have a strategy for prioritizing website content for localization? 你的網(wǎng)站內(nèi)容是否有一個本地化的優(yōu)先順序?
9. How to transfer content to ECI? 網(wǎng)站內(nèi)容如何傳遞給ECI?
10. Do you supply language asset from previous vendor?
你是否有維護的語言資產(chǎn)可以提供給ECI?
 11. What is the job scope?你需要的本地化工作包括哪些?
通過前期的項目準備, 創(chuàng)思立信幫助企業(yè)確定全球化業(yè)務(wù)目標,同時對網(wǎng)站的技術(shù)架構(gòu)和需求進行系統(tǒng)分析,安排相關(guān)技術(shù)團隊到位,為網(wǎng)站本地化項目的實施做好準備。 
 

網(wǎng)站內(nèi)容分析和技術(shù)處理
 
前期項目準備完成后, 創(chuàng)思立信的工程團隊會對客戶內(nèi)容進行分析和處理,去掉靜態(tài)網(wǎng)頁中的代碼或者從CMS中提取需要翻譯的文字內(nèi)容, 通過內(nèi)容的審核和分析,工程團隊將網(wǎng)站內(nèi)容制作成為翻譯專用文檔供翻譯團隊使用。
 
翻譯和本地化的實施
 
 翻譯團隊開始翻譯網(wǎng)站文本內(nèi)容,DTP團隊處理網(wǎng)站圖片的本地化,多媒體團隊制作目標語種的視頻字幕和配音。通過江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)的自有翻譯技術(shù),可以更加方便的管理自己的網(wǎng)站本地化項目。 整個項目實施共經(jīng)歷至少7個階段,層層把控翻譯質(zhì)量確保最終交付內(nèi)容達到客戶標準。 這7個階段包括:1. 專業(yè)譯員進行翻譯2. 專業(yè)校對,通篇細核,確保譯文準確無誤3. 資深審校,確保譯文行文流暢4. QA團隊,對譯文內(nèi)容進行抽查,再次確保質(zhì)量達標5. DTP和多媒體內(nèi)容的審校,確保圖片和視頻的翻譯、排版和編輯達標。6. 可選: 如客戶需要第三方審校,創(chuàng)思立信可安排第三方進行譯文質(zhì)量審校。7. 項目經(jīng)理在交付前進行最后的質(zhì)量檢查。
 
網(wǎng)站后期的更新維護
 
現(xiàn)今多數(shù)企業(yè)全球化站點都會推出多個語言版本,有些甚至多達二三十種語言,這也就意味著源語言的更新有時會帶來二三十倍的本地化工作量。如果網(wǎng)站內(nèi)容更新得不到高效及時的管理,帶來的額外成本將是驚人的。比如:一個新產(chǎn)品說明手冊,需要同時翻譯成10多種語言,為當?shù)赜脩糍徺I提供幫助,本地化公司需要擁有10多種語種的專業(yè)母語譯員,并且需要管理好譯員的翻譯質(zhì)量和交付時間,同時管理10多語種的翻譯項目是一個非常復(fù)雜的過程,相當于同時進行10次網(wǎng)站本地化項目流程。
一般規(guī)模較小的翻譯公司因為人力資源和管理成本的考慮很難接下如此復(fù)雜的工作,即便勉強接下的項目也會因為自身產(chǎn)能限制而影響最終交付質(zhì)量或延期交付。試想一下,在翻譯過程中,如果客戶發(fā)現(xiàn)一處錯誤需要修改的情況呢?本地化公司需要對10多個語種進行同步管理并糾錯,這意味著需要聯(lián)系至少10個翻譯和10個校對,因為母語譯員的地理位置不同,糾錯的同步時間可能持續(xù)24小時。試問,一個只有10幾個人的小翻譯公司能否按時完成如此大的工作量? 所以,為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,一個穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團隊輸出必不可少。

 

江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務(wù)有限公司)有著豐富的本地化服務(wù)經(jīng)驗,為眾多世界百強跨國企業(yè)提供專業(yè)的翻譯和本地化服務(wù),不論是從業(yè)資歷和技術(shù)實力,都能夠滿足企業(yè)客戶網(wǎng)站本地化的切實需求,并根據(jù)客戶需求快速提供相應(yīng)的解決方案。