久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

意合與形合:中英譯啟示

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2018-09-12 11:42???? 瀏覽量:
中文屬于漢藏語(yǔ)系,英文屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言存在明顯差異,中英語(yǔ)言間最重要差別莫過(guò)于形合與意合。

形合是指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段。
 
例:If winter comes, can spring be far behind?
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
 
英文中的“If”顯示了主從句間的“假設(shè)-判斷”關(guān)系。中文譯文雖沒(méi)采用任何連接詞,但卻并不顯得突兀,反而更覺(jué)一氣呵成。
 
中國(guó)翻譯公司排名

中文是以意合為主的語(yǔ)言,猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同,隱含著某些規(guī)律,但卻過(guò)于復(fù)雜,難以分析或表述。這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語(yǔ)段之間的各種關(guān)系。
 

中文句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“主題-評(píng)論”(topic-comment)結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無(wú)主句也占了相當(dāng)大的比重,分句與分句之間、句與句之間少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞。由于中文缺少邏輯關(guān)系表征,缺乏時(shí)態(tài)、人稱、單復(fù)數(shù)形態(tài),也沒(méi)有特別明顯的詞類標(biāo)記,人們對(duì)語(yǔ)義的理解往往只能憑借語(yǔ)境及語(yǔ)感來(lái)完成。
 
中國(guó)翻譯公司前十

在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮中英語(yǔ)言“意合”和“形合”的結(jié)構(gòu)差異。在英譯中時(shí),應(yīng)先透徹分析原文的形合結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化為流暢的、以“意”為主的語(yǔ)言。中譯英時(shí),應(yīng)先領(lǐng)悟原文的“意”,然后找到英文中合理的“主謂”主線,再將其余的結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)劁伵艦榉志浠蚱渌綄俳Y(jié)構(gòu)。這樣做可以使譯文自然曉暢,避免翻譯腔。
 

值得注意的是,中文并非絕對(duì)意合,英文也并非絕對(duì)形合。也有英語(yǔ)用意合、中文用形合的情況。
 
例:Grasp all, lose all.
如果你樣樣都抓,就會(huì)一樣也抓不到。


南京最好的翻譯公司