久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

法律翻譯講座:法律文件中的“條”“款”層級(jí)

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2018-11-02 09:20???? 瀏覽量:
 在英美法系中,也沒有一個(gè)非常確定的層級(jí),在不同的語篇中,條款組詞指代的法律條文層級(jí)不相同。原因是各個(gè)國(guó)家的立法文化和起草習(xí)慣都不一樣,所以條款內(nèi)容的排列方式,編排單位的層級(jí)也有差異,這就是法系之間譯名不統(tǒng)一的一個(gè)主要原因。
 
在《美國(guó)法典》數(shù)據(jù)庫中,不同的具體法律之間采用的層級(jí)也不一樣?!睹绹?guó)法典》數(shù)據(jù)庫中的法律層級(jí)也是根據(jù)某部法律的具體內(nèi)容,使用不同的層級(jí)表示,統(tǒng)計(jì)了所有的層級(jí),一共有十一個(gè)層級(jí),依次是title – chapter – subchapter – section – subsection – paragraph – subparagraph – clause – subclause – item - subitem,根據(jù)需要,選取其中的幾種。我國(guó)法律一共分了七個(gè)層級(jí),編、章、節(jié)、條、款,項(xiàng)、目,而《美國(guó)法典》數(shù)據(jù)庫中分了十一個(gè)層級(jí),由此可見,我國(guó)法律和美國(guó)法律的層級(jí)是無法一一對(duì)應(yīng)的。我國(guó)譯者在翻譯的時(shí)候,可能根據(jù)譯者個(gè)人選擇不同,造成了翻譯不統(tǒng)一,所以我國(guó)譯者在翻譯的時(shí)候,如果只考慮詞語本身,不顧及語篇起草習(xí)慣,翻譯就可能出現(xiàn)混亂。

 
所以,筆者建議,在我國(guó)法律中譯英的過程中,應(yīng)該遵守英美法系比較普遍的層級(jí)辦法,即“條”是section的,下面一般是 subsection,“條”是article的,下面一般是paragraph,從目前我國(guó)法律翻譯來看,“條”翻譯為了article,筆者建議“款”應(yīng)翻譯為paragraph。“項(xiàng)”作為“款”的下一級(jí)別,翻譯為sub-paragraph 比較合適,我國(guó)法律的最小層級(jí)“目”翻譯為item 比較合適。屈文生、邢彩霞在研究中,也提到跟筆者相同的建議翻譯結(jié)果。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),重新梳理中國(guó)法律法規(guī)語料庫中的翻譯現(xiàn)象可以得到以下結(jié)果:


綜上,建議我國(guó)法律層級(jí)編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目應(yīng)依次翻譯為part,chapter,section,article,paragraph,sub-paragraph,item。由此可見,“款”的翻譯,有90.07%翻譯正確,而其他各種各樣的翻譯也是小范圍內(nèi)存在:而“項(xiàng)”的翻譯,只有13.20%翻譯正確,其他大部分都存在不規(guī)范現(xiàn)象。