久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

法律語言的詞匯特征

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時間:2019-02-01 17:14???? 瀏覽量:
法律文體是一種較為特殊的文體,有其自身的特點,在詞語、詞義、專業(yè)用語以及表達方式等方面有別于普通語言。具體而言,法律翻譯過程中需要注意法律語言的以下幾個特點:
 
1. 含有法律專業(yè)意義的普通詞;
2. 來自古英語和中世紀英語的稀有詞;如:aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;
3. 拉丁詞等外來語和短語;如:nolo contendere,最后通牒等;
4. 普通詞匯中不包括的法語詞;

法律翻譯要注意法律語言的文體特征

 
5. 法律專業(yè)術(shù)語;如:contributory negligence, action, 標(biāo)的物、給付、具結(jié)悔過等;
6. 專業(yè)行話;如:inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;
7. 正式詞語;如:the deceased, Your Honor, 奏效等;
8. 多義詞語;比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對價),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除……外),serve(送達),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等;
9. 極端精確表達詞語。如:all, none, never, 凡、一律、均、無論等;
 
上述9個法律語言特點中,有些僅在法律英語中出現(xiàn),如第2、3、4,但其它多種情況在其它語言包括漢語中也可以找到例證。
 
上一篇:沒有了
下一篇:法律翻譯中譯英的七大問題