口譯員在翻譯時(shí),時(shí)常需要面對(duì)的一個(gè)問題,就是外國(guó)人的姓名如何使用,如何根據(jù)外國(guó)人的姓名來(lái)稱呼他們。姓氏是文化的一部分,譯員需要熟悉了解相關(guān)的知識(shí)。外國(guó)人姓氏的稱呼,是一種民族的歷史現(xiàn)象。隨著人類的進(jìn)步,姓名結(jié)構(gòu)和稱呼含義也必然會(huì)發(fā)生新的變化。一般來(lái)說(shuō),人名稱呼的結(jié)構(gòu)形式,是根據(jù)語(yǔ)言系統(tǒng)的不同而區(qū)別的。
一、英、美語(yǔ)系人名
姓名結(jié)構(gòu)一般為“教名•自取名(中名)•姓”。如George Walker Bush(中譯:?jiǎn)讨?bull;沃克•布什)。另外還有“名•姓”,例如,威廉•莎士比亞; “名字•父名•姓”,例如,喬治•戈登•拜倫。
教名:按照英語(yǔ)民族的習(xí)俗在嬰受洗禮的時(shí)候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點(diǎn)像中國(guó)的小名(乳名,昵稱),但它是要叫一輩子的。
中名:即本人在后另取的一個(gè)名字,排在教名后。
姓:說(shuō)明其家族淵源,這跟中國(guó)相似。英國(guó)人在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里只有名而沒有姓。直到16世紀(jì)姓氏的使用才廣泛流行開來(lái)。姓的詞源主要有:借用教名,反映地名、地貌或環(huán)境特征的,反映身份或職業(yè)的,借用動(dòng)植物名的,由雙姓合并而來(lái)的等。
英語(yǔ)中的教名和中間名又稱個(gè)人名,一般釆用圣經(jīng)、希臘羅馬神話、古代名人或文學(xué)名著中的人名,以及祖先的籍貫、山川河流、鳥獸魚蟲、花草樹木等的名稱。常用的男子名有:James (詹姆士)、John (約翰)、David、Daniel、Michael(麥克)、杰克、威廉、喬治、大衛(wèi),常見的女子名為:Jane、Mary(瑪麗)、Elizabeth (伊莉莎白)、Ann、Sarah(莎拉)、Catherine (凱薩琳)、露西等。在英美風(fēng)俗習(xí)慣中,女人出嫁前跟從父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓。
在口頭稱呼時(shí)一般稱姓,如“布朗”先生、“撒徹爾”夫人。漢譯一般簡(jiǎn)稱他的姓。除了正式的教名和姓外,英語(yǔ)中還常使用呢稱來(lái)相互稱呼,特別是在一些非正式場(chǎng)合,人們更喜歡用昵稱。書寫時(shí),在很多場(chǎng)合往往縮寫,如Walker縮成首次母W,或者干脆略去不寫。英國(guó)人習(xí)慣上將教名和中間名全部縮寫,如M. H. Thatcher。美國(guó)人則習(xí)慣于只縮寫中間名, 如Ronald W Reagan但姓不能縮寫。
西方有些國(guó)家的人名中,在姓前帶有表示貴族身份的標(biāo)記,英國(guó)入姓前用“勞特”或“恰 爾德”。“恰爾德”是“貴公子”的稱號(hào),現(xiàn)已廢除。“勞特”是爵士稱號(hào),也泛指一般貴族。另有冠于名前或全姓之前的“舍”。“舍”與“勞特”含義略同,但不單獨(dú)冠于姓前。
二、法語(yǔ)人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)?ldquo;名字•姓”,有的中間加上“特”或譯作“德”表示貴族身份。例如,居伊•德•莫泊桑;奧瑙利•德•巴爾扎克。
三、德語(yǔ)人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)?ldquo;名字•父名•姓”。例如:卡爾•亨利希•馬克思。德國(guó)人習(xí)慣不用父名,通常只寫卡爾•馬克思;又例如,亨利希•海涅。德語(yǔ)系中,也有表示身份標(biāo)志的。如:約翰•沃爾弗干格•封•歌德,其中“封”是貴族出身的標(biāo)志。
四、西班牙語(yǔ)人名
姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)?ldquo;名字•父姓•母姓”,有的在父姓前用“德”(或翻譯為“臺(tái)”)來(lái)表示貴族出身。例如,米蓋爾(名)•德塞萬(wàn)提斯(父姓)•薩阿維德拉(母姓)。西班牙人還有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作為貴族的特殊尊號(hào)。例如,堂•吉河德的全稱為:堂(表示貴族的特殊尊號(hào))•吉坷德(名)•臺(tái)(貴族標(biāo)記)•拉•曼卻(地名)。這里的“拉•曼卻”作姓用,是以地名為姓的特殊形式。
五、俄羅斯語(yǔ)人名
在俄羅斯語(yǔ)系中,姓名結(jié)構(gòu)的一般順序?yàn)?rdquo;名字•父稱•姓”例如,阿列克賽.馬克西姆 維奇•彼什柯夫(筆名高健);亞歷山大•謝爾蓋耶維奇•普希金;安東•巴甫洛維奇•契 訶夫;尼克拉•阿列克賽維奇.奧斯特洛夫斯基;亞歷山大•亞歷山大洛維奇.法捷耶夫。 俄羅斯人的名字,父稱和姓都有區(qū)別性的詞尾作標(biāo)志,從姓名上就可區(qū)別出男女來(lái)。男性的父稱詞尾多譯為“維奇”,與之相對(duì)應(yīng)的女性的父稱的詞尾多譯為“夫娜”。至于俄羅斯人的姓,男性的姓的詞尾多為“夫”、“斯基”之類,與之相對(duì)應(yīng)的女性的姓的詞尾則為“娃”、“卡雅”之類。例如:巴維爾是男性,姓是“符拉索夫” 母親則姓“符拉索娃”,其實(shí)是一個(gè)姓,只有詞尾性的區(qū)別。俄羅斯人的名字,除了正名外,還有小名、愛稱、卑稱。一般簡(jiǎn)稱他的姓。按俄國(guó)舊例,每人都有兩個(gè)名稱,平常相稱,必用本名連父稱,否則便是失禮。
六、阿拉伯語(yǔ)人名
只有名,無(wú)姓,常見的姓名結(jié)構(gòu)是“本人名•父名•祖父名”。例如“穆罕默德•阿里巴•艾哈邁德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父親名叫“阿里巴”,祖父名叫“艾哈邁德”。一般只用自己的名字,如“山魯佐德或敦亞佐德”。
伊斯蘭教信徒的名字富有宗教色彩。他們往往用伊斯蘭教創(chuàng)始人“穆罕默德”以及歷史上的圣賢和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅爾、歐麥爾等人的名字作為自己的名字。有些人為了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字稱為“安拉的奴仆”。“阿卜杜勒”表示信仰伊斯蘭教,意思是“真主的仆人”。有些人在其名字前還加上“哈吉”,那是表示該人曾去過麥加圣地朝拜過。更有趣的,還有稱為“某某人的父親”,“某某人的兒子”這樣的阿拉伯人名字。“阿布”阿拉伯文意思為父親,“本”、“伊本”表示某某人的兒子。如“阿布•納賽爾”這個(gè)名字即為“納賽爾的父親”。
七、印度、尼泊爾人名
姓名結(jié)構(gòu)一般為“名•姓”,中間有時(shí)加上一個(gè)稱號(hào)。例如潘迪特•辛格,前為名,后為姓,卡特利(名字)•巴爾杜爾(表示英雄的意思)•夏爾馬(姓)。男人通常只稱呼姓,不稱呼名;如特里帕蒂•辛格,只稱辛格;婦女通常稱呼名,如妮摩拉•西爾瑪,只叫妮摩拉。
八、緬甸人名
只有名,沒有姓。例如,波東。一般在波東前面加上表示輩份的稱號(hào),例如,兒波東,即“波東兄弟”;吳波東,即“波東伯伯”或“波東叔叔”;郭波東,即“波東大哥”。也有在前面加的是表示信仰、意志的詞語(yǔ),如:德欽波東,表示“為了獨(dú)立”的人。“塞雅”是對(duì)教師或者有學(xué)問或者有地位的人的稱呼。緬甸的女子,多在名字前面加上“瑪”,表示姑娘,加 上“社”,則表示姑姑、姨、嬸。
九、泰國(guó)人名
與緬甸人一樣有名無(wú)姓。在名字前面,男的加上“乃”,表示“先生”;女的加上“娘”,表示“女士”。例如,乃•巴威•帕他諾實(shí),一般簡(jiǎn)稱只用名字。
十、馬來(lái)西亞人名
沒有固定的姓,通常只有本身的名字,兒子以父親的名字作姓,父親則以祖父的名字作姓, 所以一家?guī)状加胁煌男帐?,馬來(lái)西亞人的姓名順序則是名排在前,姓排在后,男的在姓與名之間用一個(gè)“賓”字隔開,女的則用“賓蒂”隔開。
十一、日語(yǔ)人名
從前日本僅貴族有姓,平民無(wú)姓,明治之后,人口普查才規(guī)定人人有姓。日本現(xiàn)在有十二萬(wàn)姓,常見者四百姓,如田中、山本、中村、渡邊等。男名往往帶“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二(次、治)、三(造、藏)等字。青年女子中,約有百分之七十的人“子” 字命名。日本人一般姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”。例如,藤野(姓)嚴(yán)九郎(名)、武者小路(姓)實(shí)篤(名)、 原(姓)敬(名)?,F(xiàn)代日本人名,比較多的是雙字姓,雙字名。例如,夏目(姓)漱石(名);廚川(姓)白村(名)。日本人的姓名還有一種簡(jiǎn)稱形式,就是將姓和名的第一個(gè)字連在一起所構(gòu)成的。例如,費(fèi)政,就是“費(fèi)也(姓)政之輔(名)”的簡(jiǎn)稱。
十二、匈牙利人名
姓名結(jié)構(gòu)為“姓•名”。例如:匈牙利著名詩(shī)人裴多菲,他的名字全稱為:裴多菲•山陀爾,一般簡(jiǎn)稱他的姓。這種現(xiàn)象是和匈牙利民族的歷史相關(guān)聯(lián)的,因?yàn)樾傺览褡迨菑膩喼捱w至歐洲的,至今仍保留民族習(xí)慣的特色。再如“西多•維爾斯”,“西多”是姓。匈牙利婦女結(jié)婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne (妮)字,表示夫人的意思。
十三、朝鮮、越南、新加坡等一些亞洲國(guó)家人名
與我國(guó)漢人相似,姓名結(jié)構(gòu)為“姓+名”,而且多是單姓雙名。例如,朝鮮的趙基天、越南的阮基石。
上述種種,是外國(guó)人名結(jié)構(gòu)的一般情況。我們?cè)谧R(shí)別外國(guó)人名時(shí),不能以人名結(jié)構(gòu)的基本形式任意框套,具體情況應(yīng)具體分析。另外,在識(shí)別外國(guó)作家和外國(guó)人物的姓名時(shí),還有幾點(diǎn)要注意的:
首先是關(guān)于習(xí)慣稱呼,外國(guó)人名在習(xí)慣稱呼上,隨著環(huán)境和對(duì)象的不同而有不同的稱法。一般來(lái)說(shuō),比較嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合用姓名全稱,家人之間,長(zhǎng)輩對(duì)幼輩,平輩對(duì)平輩,只呼名,不叫姓,在社交場(chǎng)合,比較親密的朋友、同學(xué)和同事之間,一般都直呼其名或愛稱。 在俄羅斯一般友人或客人之間,為了表示客氣或尊敬,多用名與父稱連呼,或單用父稱,否則便是失禮。在外國(guó)文學(xué)作品中,作者對(duì)人物的稱呼,要看具體情況而定,對(duì)人物中的中老年,一般用姓;對(duì)青少年,一般用名。有時(shí)作家隨他對(duì)作品中的人物的感情、態(tài)度的變化釆用不同的稱呼。
再就是關(guān)于漢文譯本的一些情況,外國(guó)人名中的名字,姓氏、父稱和附帶的稱呼標(biāo)記,在原文中各為一個(gè)單詞,構(gòu)成姓名全稱時(shí),詞與詞之間沒有間隔號(hào),只有縮寫形式才在字母之間用區(qū)別音界的間隔號(hào)“•”隔開。漢譯中的外國(guó)人名,除東方少數(shù)國(guó)家外,一般都在名字、姓氏和附帶的稱呼之間加間隔號(hào)“•”。但也有極少數(shù)例外,如《堂吉坷德》,有的漢譯本沒有在“堂”與“吉河德”之間加“•”。
另外,就是譯文中將外國(guó)人名中國(guó)化了,以致改變了原來(lái)的結(jié)構(gòu)形式和字音。例如:英國(guó)著名作家肖伯納,他的姓名順序?yàn)椋簡(jiǎn)讨?bull;伯納•肖,按漢譯慣例簡(jiǎn)稱姓應(yīng)譯作“肖”。魯迅的文章中出現(xiàn)這位作家的名字就是這樣譯的。但當(dāng)時(shí)也有人譯為”肖伯納”的,以后約定俗成,一直沿用至今,也就成定型了。又如法國(guó)十九世紀(jì)女作家喬治•桑,原名:阿爾芒狄娜•露西•奧洛爾•杜幫,婚后改姓杜德望,喬治桑是她的筆名,本應(yīng)譯為桑,或喬治•桑,目前中譯按習(xí)慣譯為喬治桑。
還有一種情況,外國(guó)人的姓或名相同的較多,而漢譯一般都簡(jiǎn)稱姓,因而有時(shí)難免混清不清,這就需要注意他們的姓名合稱和特殊標(biāo)記的區(qū)別。例如,俄國(guó)文學(xué)史上較著名的作家托爾斯泰。一個(gè)叫阿歷克塞•康斯坦丁諾維奇•托爾斯泰。另一個(gè)叫阿列克塞•尼古拉耶維奇•托爾斯泰。他們均是貴族,彼此的名字、父稱有異,而姓則相同。又如,俄羅斯文學(xué)中有兩個(gè)奧斯特洛夫斯基,一個(gè)是舊俄時(shí)代的阿列克塞•尼古拉耶維奇•奧斯特洛夫斯基,另一個(gè)是尼古拉•阿列克賽維奇•奧斯特格夫斯基,著有《鋼鐵是怎樣煉成的》。又如,法國(guó)有兩個(gè)仲馬,一個(gè)是亞歷山大•仲馬,著有《基督山伯爵》,是父親,一個(gè)是亞歷山大•仲馬,著有 《茶花女》,是兒子,這種同名同姓,實(shí)為罕見。為了區(qū)別,前者稱大仲馬,后者稱小仲馬。
口譯知識(shí):外國(guó)人的姓氏與稱謂
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-03-01 21:57????
瀏覽量: