各國護照制式不一,內(nèi)容也存在差異性。護照翻譯涉及諸多重要的身份信息,對社會管理和安全保衛(wèi)有著重大影響,需要謹慎為之。有經(jīng)驗的專業(yè)翻譯公司,對護照翻譯的要求比較熟悉,能夠非常專業(yè)地處理好各種問題,節(jié)省客戶的時間,讓客戶省卻不必要的麻煩和煩惱。護照翻譯過程中,有些細節(jié)比較容易被忽略,以下幾點特別值得關注。
護照持有人不能自行翻譯。持有護照的人,多半能懂一點外語,有些人會覺得,是不是自己翻譯一下就可以了。首先,這些人并非專業(yè)譯員,很難做到精準,甚至有可能因為用詞不當,導致譯件出現(xiàn)問題,該辦理的正事因而被耽擱。
翻譯公司是涉外身份證件認證機構。另外,對于護照這類身份證明文件,國家有明文規(guī)定,必須是有資質的第三方機構才能出具譯件,在這個意義上,翻譯公司實際上發(fā)揮的是認證機構的作用。簡單以翻譯字數(shù)來計算譯酬的做法,是低估了翻譯公司的社會職能。
護照翻譯需與原件內(nèi)容相吻合。護照翻譯要求與原件保持一致,不僅在內(nèi)容上不能有差錯,在排版上也要盡量吻合,方便政府職能機構正確辨識,并根據(jù)譯件內(nèi)容做正確的安排處理。尤其在姓名和日期的表達方式上,各國有不同的做法,需要正確處理,按譯入語國家的要求來完成,避免因此耽誤客戶的大事。
正確認識護照翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-03-12 19:46????
瀏覽量: