隨著文明時(shí)代的迅速發(fā)展,國(guó)際商務(wù)日益頻繁,英語(yǔ)翻譯的行業(yè)開始越來(lái)越流行,它在國(guó)際交往中有著非常重要的地位,那么大家了解英語(yǔ)翻譯主要信息有哪些嗎?快隨著小編一起來(lái)看下吧。以下關(guān)于“英語(yǔ)翻譯的基本信息以及相關(guān)介紹”的介紹。
【關(guān)于英語(yǔ)翻譯具體情況的介紹】
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)日益頻繁,商務(wù) 英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。本文將從 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性分析入手,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中涉及 的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行重新梳理論述。
1 商務(wù)英語(yǔ)的概念及分類
商務(wù)英語(yǔ) (Business English) 屬于專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)的一支,指在各種不同商務(wù)領(lǐng)域中使用的英語(yǔ),從廣義上來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)既包括商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)也包括商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)(即商務(wù)英語(yǔ)文本)。商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)主要 應(yīng)用于商務(wù)會(huì)議、電話、接待、談判、演講、營(yíng)銷等活動(dòng)中。
書面的商務(wù)文本包括:商業(yè)新聞、商標(biāo)、商品目錄冊(cè)、產(chǎn)品手冊(cè)、商業(yè)廣告、商務(wù)信函、企業(yè)宣傳材料、商務(wù)合同、法律文 件,還包括商務(wù)備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、商業(yè)聲明以及所有相關(guān) 的商務(wù)文件、英語(yǔ)翻譯、報(bào)表等等。
2 商務(wù)英語(yǔ)文本的功能性
德國(guó)功能翻譯理論以“譯文功能”為中心,提出譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中應(yīng)注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的目的和交際功能。商務(wù)英語(yǔ)文本種類繁多,翻譯面廣、量 大,因此,為了達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,就必須對(duì)商務(wù)文本的 類型以及文本功能進(jìn)行分析。
2.1 商務(wù)英語(yǔ)的文本類型
在此,筆者借用德國(guó)功能翻譯理論的代表人物賴斯(Reiss)的文本類型(typology of text)模式來(lái)分析商務(wù)文本類型及其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言功能:
2.1.1“以內(nèi)容為重的”或“信息型的”文本
此類文本只注重對(duì)事物的客觀描述和語(yǔ)言的邏輯,其主要作用是交流信息、知識(shí)和意見,包括新聞報(bào)道和評(píng)論、商業(yè)信件、商品目錄、產(chǎn)品使用手冊(cè)、專利證書、條約、文件、報(bào)告、論文、科技文獻(xiàn),以及各種非文學(xué)性的文章、書籍等。
2.1.2“以形式為重的”或“表達(dá)型的”文本 指創(chuàng)作性寫作,注重用語(yǔ)言的適當(dāng)形式(如詞匯、句法,甚至音韻)來(lái)表達(dá)作者的情感和語(yǔ)言的美學(xué)功能。包括各類 文學(xué)體裁,如散文、自傳、小說(shuō)、詩(shī)歌等。
2.1.3 “以訴請(qǐng)為重的”或“施為型的”文本
注重其的效果,重點(diǎn)是呼吁、說(shuō)服、勸阻、欺騙文本 讀者或接受者采取某種行動(dòng),如廣告、宣傳、宗教等。
2.2 商務(wù)英語(yǔ)的文本功能
由以上文本類型模式可以看出,商務(wù)英語(yǔ)文本大都屬 于和第三類型,因此,我們可以將商務(wù)英語(yǔ)文本的功能 歸納為以下兩點(diǎn):
2.2.1 信息功能 信息功能是商務(wù)英語(yǔ)的基本功能之一,無(wú)論是商務(wù)信函、經(jīng)濟(jì)合同、商業(yè)單證、產(chǎn)品說(shuō)明書,還是經(jīng)濟(jì)案例的申 訴、仲裁、判決,其主要功能就是向相關(guān)人士提供各種信息
【英語(yǔ)翻譯包含哪些東西】
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應(yīng)用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容,在英國(guó),一位商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)哪筍曾指出:“商務(wù)英語(yǔ)范疇理論也就是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)該包括交際功能、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容
”商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。
專業(yè)原則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯和策略,來(lái)使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。
以上關(guān)于“關(guān)于英語(yǔ)翻譯具體情況的介紹”和“英語(yǔ)翻譯包含哪些東西”的介紹,希望能讓您了解“英語(yǔ)翻譯的基本信息以及相關(guān)介紹”帶來(lái)幫助。