久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

解說工程翻譯的學(xué)習(xí)方法以及相關(guān)知識(shí)

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2019-04-17 09:31???? 瀏覽量:

為了企業(yè)更好的發(fā)展,人們常常會(huì)聘請(qǐng)專業(yè)的工程翻譯,但是工程翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,如何學(xué)習(xí)好工程翻譯呢?工程翻譯有哪些工作內(nèi)容呢?下面小編就來給大家詳細(xì)講解。以下關(guān)于“解說工程翻譯的學(xué)習(xí)方法以及相關(guān)知識(shí)”的介紹。

市政工程翻譯
 

【介紹工程翻譯的學(xué)習(xí)方法】
 

第一步:精讀2-3本經(jīng)典英文教材,教材難度遞進(jìn)上升

按照低階到中高階的順序,反復(fù)朗讀、記誦經(jīng)典課文,直至爛熟于胸。

如果能完全背下來,脫口而出,那是不過了。

在此過程中,必須消滅書中的所有生詞,弄熟詞組、句式和基本的表達(dá)方式。

弄熟這2-3本教材后,你就此奠定了基本的英語底子,肚子里已經(jīng)有了一定的存貨,大致了解了英語到底是怎么回事,感知了英語這門語言的基本紋理。

第二步伐:精研一本語法書

語法很重要。

現(xiàn)在很多人抨擊稱,中國(guó)的英文教育重語法輕語感。一些英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),迎合了這一論調(diào),打出培養(yǎng)語感,摒棄語法的培訓(xùn)課程。

實(shí)際上,這是一個(gè)誤區(qū)。

我的觀點(diǎn)是,語感和語法同樣重要。 只是語感在前,語法隨后。我前面說的,反復(fù)誦讀2-3本英文教材,就是為了培養(yǎng)基本的語感,奠定初步的基礎(chǔ)。

在記誦這些課文時(shí),許多句子,我們明白它的意思,但對(duì)其結(jié)構(gòu)和邏輯并不太清楚,不知國(guó)人為何要這么寫。此時(shí)看語法書,就會(huì)有豁然開朗之感,原先學(xué)得的句子,可以與語法書上的理論,互相印證。

摸清了英文句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律之后,你就敢于依照這些規(guī)律,大膽地說出、寫出一些復(fù)雜的句子了,同時(shí)閱讀那些長(zhǎng)句和復(fù)雜句時(shí),也不會(huì)那么困難了。

第三步:廣泛閱讀英文網(wǎng)站文章,閱讀原著,看英文電影

具備了一定的底子后,必須擴(kuò)大閱讀量,接觸英美人時(shí)下原汁原味的英文。BBC、CNN、《紐約時(shí)報(bào)》等,都是好的。

除了英美,印度、中東、非洲等和地區(qū)的網(wǎng)站也可以看一看。

與此同時(shí),廣泛閱讀英文原著。剛開始時(shí),以小說為切入點(diǎn),再擴(kuò)散到理論性較強(qiáng)的原著。

閱讀英文網(wǎng)絡(luò)文章和原著,可以進(jìn)一步擴(kuò)大詞匯量,同時(shí)讓你浸泡在原汁原味的英文海洋里,培養(yǎng)語言感覺。

從此,你開始是進(jìn)入了真正運(yùn)用英文獲取信息的階段。

這一過程,既能打開你的國(guó)際視野,同時(shí)也能讓你體味到學(xué)以致用的充實(shí)感,將英文學(xué)習(xí)初級(jí)階段的枯燥感一掃而光,讓你更加孜孜不倦地閱讀下去,從此再也離不開英文。

電力工程翻譯

在此,我介紹一個(gè)閱讀英文原著的“透視法“。

所謂透視法,就是閱讀英文原著時(shí),不要每遇到一生詞就停下來查詞典。因?yàn)檫@樣將割裂閱讀的流暢感,降低閱讀的興趣,而導(dǎo)致半途而廢。

為此,讀英文原著時(shí),堅(jiān)持每?jī)身摬橐粋€(gè)生詞,其余不懂的詞語,結(jié)合上下來大致猜測(cè)意思便可。許多生詞,雖然你沒有查它們的意思,但你的大腦里已經(jīng)將它們過了一遍,隨著閱讀量的增加,它們經(jīng)過你大腦的次數(shù)也隨著增加,輪到查其含義時(shí),自然而然地牢牢地記住了。

此外,我們還要多看英文電影,多聽英文廣播。

這兩者的用處跟我們讀英文原著和看英文網(wǎng)文一樣,都是為了廣泛的輸入,只不過他們更側(cè)重于聽力的鍛煉而已。

第四步:用英文寫作,以輸出的方式倒逼自己輸入

我在擔(dān)任國(guó)際工程翻譯時(shí),每天要給英國(guó)的監(jiān)理工程師寫幾封書信,報(bào)告項(xiàng)目的進(jìn)度和請(qǐng)示技術(shù)解決方案。

每天面對(duì)著英國(guó)人地道的英文,我倍感壓力。不斷逼迫自己寫好每一行文字,有時(shí)為了一個(gè)較好的表達(dá),反復(fù)查閱詞典和資料書。

這就是一個(gè)輸出倒逼輸入的過程。為了寫好一個(gè)句子,逼著自己參考和學(xué)習(xí)更多相關(guān)的詞語、術(shù)語和表達(dá)方式,久而久之,寫出來的句子,越來越地道了。

此外,因項(xiàng)目上的工程師無法讀懂英文工程規(guī)范,我決定將一大本厚厚的操作規(guī)范翻譯出來。一有閑暇,我就坐在桌前,一頁頁地翻譯滿是術(shù)語的工程操作規(guī)范。在這個(gè)過程中,又得到一次高強(qiáng)度的鍛煉。

這一段經(jīng)歷,奠定了相對(duì)扎實(shí)的英文功底,尤其是正式文書的寫作功底。

后來,我進(jìn)入新媒體公司,每天的工作,也是翻譯國(guó)外網(wǎng)站的文章,或者審核團(tuán)隊(duì)成員的編譯稿。其鍛煉方式,與當(dāng)年在工程項(xiàng)目中翻譯工程規(guī)范差不多。

目前,我的英平不能說達(dá)到登堂入室的水平,但可以基本應(yīng)付日常工作和生活中的交流。