久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

翻譯出現(xiàn)錯誤的原因和類型

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時間:2019-06-28 08:35???? 瀏覽量:
翻譯中有一個“信達雅”的標準,即譯文在抓住全文要旨的基礎(chǔ)上準確優(yōu)美地表出原文的意思,但從我們實際接觸到的翻譯來看(市面上的原版書翻譯,外刊文章翻譯等),不少譯文連“信”這一條基本標準都達不到。提升翻譯質(zhì)量應(yīng)該從提升翻譯準確度開始。我并不是一名翻譯工作者,因此今天的文章我會從一名英語學(xué)習者的角度來分析有哪些導(dǎo)致翻譯不準確的因素。(這里指的是英譯漢)
 
從理論上來講,所有的翻譯不準確問題都可以歸結(jié)為理解問題,即譯者對英語句子一知半解,或者出現(xiàn)了理解錯誤,這樣翻譯出來的中文肯定會有問題。這些理解問題又可以細分為以下這幾種:
 
1.語法問題
 
英漢兩種語言在語法和結(jié)構(gòu)上有很多差異,如果分不清時態(tài)、詞性還有指代類型,在翻譯的時候就很容易出問題。舉個例子:
 
It has been two years since I was in this university.
 
看到這句話,你可能會很自然地把它理解為“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了。”但它實際上的意思應(yīng)該是“我大學(xué)畢業(yè)已經(jīng)有兩年了。”
 
造成翻譯錯誤的原因在于不理解 since 的用法。當 since 從句中接延續(xù)動詞的一般過去時態(tài)時,表示從句動作“結(jié)束”以來,主句活動仍在持續(xù)。如果從句中接延續(xù)動詞的現(xiàn)在完成時態(tài),則表示從句“開始”以來,主句動作仍在延續(xù)。因此如果要表達“我上大學(xué)已經(jīng)有兩年了。”應(yīng)該說:
 
It has been two years since I have been in this university.
 
又比如:
 
(1) He has a daughter who works in a hospital.
(2) He has a daughter, who works in a hospital.
 
上面這兩個句子看起來似乎是一樣的,但意思上有區(qū)別。第一個句子應(yīng)該翻譯為“他有一個在醫(yī)院工作的女兒。”(言外之意是他有多個女兒,其中一個在醫(yī)院工作)。第二個句子應(yīng)該翻譯為“他有個女兒,是在醫(yī)院工作的。”(言外之意是他只有一個女兒,這個女兒在醫(yī)院工作)。如果不理解限制性定語從句和非限制性定語從句之間的區(qū)別,翻譯的時候就容易出錯。
 
還有一個例子:
 
She was my special person.
 
英語中的時態(tài)是有含義的,這里 was 帶有一種狀態(tài)改變的意味,句子應(yīng)該翻譯為“她當時是我最愛的人”,而不是“她是我最愛的人”。
 
2.文化背景問題
 
翻譯是一種跨文化活動,很多時候要理解另一種文字表達的含義,需要先理解文字背后的文化和社會背景。然而這并不是一件能輕松做到的事情,不少外刊和文學(xué)作品中都帶有大量的文化背景知識,給我們理解帶來困難。比如這個例子:
 
 
我看到有人把文章標題 View from the bridge 翻譯為“來自艦橋的報道”,但標題實際上出自美國劇作家亞瑟·米勒的劇本 A View from the Bridge,中文名叫“臨橋望景”,考慮到這篇文章的主題與港口和貨運相關(guān),“臨橋望景”會是更加準確的翻譯。
 
 
 
又比如:
 
 
這里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它們來自喬治·奧威爾的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎倫敦落魄記),因此標題可以理解為“窮困但不潦倒”。
 
這里還有一個例子:
 
 
這篇文章主要講中國直播行業(yè)的發(fā)展,其中提到了娛樂行業(yè)的“長尾效應(yīng)”(“長尾理論”最初由《連線》的總編輯克里斯·安德森提出,用于描述那些原來不受到重視的銷量小但種類多的產(chǎn)品或服務(wù)由于總量巨大,累積起來的總收益超過主流產(chǎn)品的現(xiàn)象)。文章最后一句話 life on the long tail of entertainment 是指“位于娛樂業(yè)長尾效應(yīng)后端的那一部分人的生活”。
 
 
 
3.熟詞生義
 
英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常多,稍不留意就可能出現(xiàn)理解問題。一般來說,造成理解困難的單詞都是“小詞”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 這些我們熟悉的單詞都帶有多個義項。要避免這類因為小詞而造成的錯誤,只能多查詞典。比如:
 
 
這里 Brought to book 并不是指“書來了”,bring to book 是一個固定用法,含義是“繩之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),這里是指學(xué)術(shù)期刊由于審核和出版機制不合理,近年來正在受到其他人的反對和沖擊。
 
4.望文生義
 
出現(xiàn)這種問題的一個主要原因是譯者僅僅根據(jù)單詞的中文意思去推測原文含義,比如將 bread and butter 翻譯為“面包和黃油”(實際上應(yīng)該是“黃油面包”),將 That man is good and rich. 翻譯成“那個男人又好又有錢”(實際上正確翻譯應(yīng)該是“那個男人非常有錢”,這里 good and ... 這個搭配的含義是“非常……”)。
 
要解決這個問題只能靠平時多積累一些單詞和短語特殊用法,以及多查資料。
 
5.疏忽大意
 
這一點看起來似乎并不是問題,但很多翻譯確實是因為譯者疏忽大意引起的,舉個例子:
 
Her figure was long and slim.
 
這句話很簡單,但是很多人會把 figure 看成 finger,結(jié)果句子被翻譯成“她的手指很纖細”,但實際上應(yīng)該是“她的身材很修長”。
 
這類翻譯問題最常見,但只要翻譯的時候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往體現(xiàn)在細節(jié)之處。
 
上面列舉的這幾點是造成翻譯不準確的常見原因,除了提升翻譯技巧之外,最重要的還是心態(tài)。帶著認真負責的態(tài)度去對待每一篇譯文才有可能最大限度避免錯誤,創(chuàng)造真正用心的作品,這是遠比翻譯技巧重要的東西。