在電視上,我們經(jīng)常能夠看見同聲傳譯人員的身影。那么,同聲傳譯的流程,是什么呢?同時,翻譯的技巧,又是多少呢?下面,就讓我們一起來看看!
同聲傳譯的流程:
01、譯前準備
除非客戶直接找到譯員,否則譯員在會議前面對的主要就是翻譯公司,所以和翻譯公司之間的良好溝通至關(guān)重要,直接會影響到例如前期會議資料的收集,后期費用的結(jié)算等。
沒有講者PPT,發(fā)言稿的譯前準備我們下次再聊。這次的會議翻譯公司非??孔V,雖然確定工作的時間是會前一周,但資料最后到手的也比較多,包括:
1)會議的議程及參會嘉賓
2)開幕式主持稿及嘉賓的致辭稿
3)11個主旨演講中的7個PPT及全部講者簡歷
個人的習(xí)慣是把所有的開幕式的致辭和主持詞合并在一個文檔中,以防在口譯過程中開關(guān)文件手忙腳亂。而這次因為有點時間,就把所有的主持詞和致辭稿都筆譯了出來,中英按不同顏色標記,方便口譯時查看。
但這并不意味著同傳時照著念就好了,發(fā)言的講者隨時都會脫稿或改稿子,如果只顧著照稿念,就可能會車禍了。
主旨演講的PPT到手,準備起來就比較容易,主要的工作就是熟悉內(nèi)容,準備術(shù)語表。沒有PPT的講者,則要通過他/她的簡歷,了解他/她的背景,理想的情況下希望能夠在網(wǎng)上搜到他/她在其他場合就類似的主題發(fā)表過的演講。
02、翻譯現(xiàn)場
口譯員是要提前至少30分鐘到會場的,譯員需要了解會場的布置,調(diào)試設(shè)備,認識搭檔等等,這種會議開場才進入同傳箱的情況實在一言難盡。
這次會議的搭檔是第一次合作,但也很順利。我們選擇15分鐘一次輪換,一般來說15-20分鐘一換是比較常見的方式。我一般會在筆記本上記錄下自己每輪結(jié)束的時間,方便下一輪把搭檔替換下來。(還有一些是翻譯過程中做的零零散散的筆記)
搭檔還有一個重要性,隨時要幫助對方查缺補漏,有些單詞,包括有些自己準備到但對方?jīng)]有準備到資料,隨時在對方翻譯時“遞過去”。
口譯做多了有很多就像是肌肉記憶一樣,就像這次的口譯,雖然已經(jīng)離開醫(yī)療這個行業(yè)兩年了,但以前的很多積累就在翻譯的過程中不斷被喚醒。
所以我有時候反而建議剛剛?cè)胄械男∨笥褌?,能有機會在某一個領(lǐng)域深挖一下,這有助于積累常識,細分領(lǐng)域做的精也有利于未來有更多的機會。
這次的會議除了主旨演講以外,還有panel discussion環(huán)節(jié),這部分是個人覺得稍微有點難度的,臺上的各位在面對問題的時候都沒有準備,這次還遇上了一個很喜歡給嘉賓“挖坑”的主持人,想要把他的輕松幽默且有內(nèi)涵翻譯出來確實需要動一下腦筋。
03、會議之后
會后就比較輕松,一般來說我會做的是:
1)和翻譯公司的聯(lián)絡(luò)人進行溝通,看有沒有什么問題。
2)整理會議資料歸檔。
3)做好業(yè)務(wù)記錄,包括時間、會議名稱、時間等等。
小技巧:
一、只有順句驅(qū)動,才能能使同傳做到行云流水。同傳譯員必須練上千小時聽力和同傳,讓此技巧深入骨髓。當(dāng)然基礎(chǔ)是聽力好到無以復(fù)加。
那些做了十年(教主已經(jīng)從業(yè)10年了)水平仍未提升的,要么聽力不好,要么順句驅(qū)動差。聽到什么說什么,單單講知識重要性/準備重要的口譯老師/同傳譯員,還不入流。
二、之所以能進行順句驅(qū)動,是因為意群是單位,而意群之間是有心理空間可以插空的。如果語速快了,單位時間內(nèi)處理的意群太多,心理空間過間隔過小,無法插空,因此無法進行同傳。