洪堡特在致奧古斯特·施萊格爾(August W. Schlegel)的信中說:“所有的翻譯都只不過是試圖完成一項(xiàng)無法完成的任務(wù)。任何譯者都注定會(huì)被兩塊絆腳石中的任何一塊所絆倒:他不是貼原作貼得太緊而犧牲本民族的風(fēng)格和語言,就是貼本族特點(diǎn)貼得太緊而犧牲原作。介乎兩者之間的中間路線不是難于找到而是根本不可能找到。”
在《譯前言》中,他也說“譯者越是追求忠實(shí),譯文越是偏離(原作)”。如此看來,翻譯是一件?“不可能任務(wù)”了。
但是,洪堡特卻又明確地告訴我們:“這不應(yīng)嚇阻我們的翻譯活動(dòng)。與此相反,翻譯是一國文學(xué)最需要完成的任務(wù)之一。”
但是,洪堡特卻又明確地告訴我們:“這不應(yīng)嚇阻我們的翻譯活動(dòng)。與此相反,翻譯是一國文學(xué)最需要完成的任務(wù)之一。”
在《論古典文化》一文中,洪堡特提出翻譯的用途有三個(gè)方面:
一是普及原作。翻譯可以使更多不懂源語、不能閱讀原作的人熟悉原作;
二是幫助理解。對(duì)可以閱讀原作的人,翻譯可以幫助他理解原作;
三是高層次欣賞。對(duì)于能夠閱讀原作的人,翻譯可以把原作的精神和風(fēng)格傳達(dá)給他。
就上述第一種用途而言,翻譯不必拘泥于原文,只需述其大概;就第二種用途而言,翻譯必須忠實(shí)于原文,逐字逐句地與之對(duì)應(yīng);就第三種用途而言,翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作的精神主旨和創(chuàng)作形式。洪堡特的典籍翻譯基本屬于第二種用途。
后來,洪堡特發(fā)展了他對(duì)翻譯的功能和用途的看法。在《譯前言》中,他認(rèn)為翻譯的好處包括語言、文學(xué)和文化三個(gè)方面。
在語言方面,洪堡特認(rèn)為“翻譯可以提高自己語言的重要性和表達(dá)能力。”
在文學(xué)和文化方面,翻譯還可以引入新的文學(xué)創(chuàng)作樣式和介紹其他民族的生活經(jīng)驗(yàn),即“可以引入藝術(shù)形式和人類生活。”