
譯者對原作的理解和把握應(yīng)該包括兩個方面,一是譯者對原作語言含義的理解,二是對原作文字以外知識的掌握。翻譯的要旨自在于跳出語言層面的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義與文化精神。只有既能夠盡量的保持與原作者同樣的創(chuàng)作心態(tài),又能結(jié)合本民族的文化經(jīng)濟(jì)背景對原作的內(nèi)容含義與文化精神進(jìn)行再創(chuàng)作時,才能翻譯出一部好的作品。
在實(shí)際翻譯中要做到完全的等同會出現(xiàn)許多困難,或存在許多局限,主要表現(xiàn)在:
1)譯者不可能是理想的雙語者,自身理解和表達(dá)能力存在缺陷。
2)譯者的知識結(jié)構(gòu)、知識廣度和深度存在局限
3)翻譯的時間緊迫,無法查找有關(guān)資料。
4)作者有意或無意造成的含混不清。

法律術(shù)語的翻譯只是法律翻譯中的一個方面。不同的法律體系沒有完全對應(yīng)的法律概念和分類。對一個國家或地區(qū)的法官熟悉的基本概念和分類對另一個國家或地區(qū)的法官而言是完全陌生的。并且由于不同國家的文化歷史背景會反映在法律術(shù)語中,這就要求譯者對原文本的文化歷史背景有一定的認(rèn)識。由于法律是一門專業(yè)性很強(qiáng)的科學(xué),因此,優(yōu)秀的譯者必須對一定專業(yè)的法律有一定的了解。
盡管翻譯過程中不可避免的存在一些矛盾和缺陷,優(yōu)秀譯者和譯員的才華就在于:“他們清楚這些因素給翻譯可能造成的后果和困難,但仍能出色的完成任務(wù)”。