在看新聞聯(lián)播的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)看到哪個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人后面坐著一位翻譯員。這些翻譯員要在別人說完話后能夠在較短時(shí)間內(nèi)翻譯出來給需要信息的領(lǐng)導(dǎo)人,他們具備的這種能力就是同聲翻譯的能力。因此,英語(yǔ)翻譯公司在接下來的時(shí)間里就來給大家講一下這同聲翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):
在同傳過程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
(2)隨時(shí)調(diào)整:
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。
(3)適度超前:
同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測(cè)(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:
英語(yǔ)翻譯公司知道信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。
(5)合理簡(jiǎn)約:
所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比 較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。
(6)信息等值:
“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來。
同聲傳譯中的原則
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2018-08-05 14:55????
瀏覽量: