久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

翻譯過(guò)程中統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的重要意義

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2018-08-28 21:14???? 瀏覽量:
在本地化翻譯中,在接受項(xiàng)目時(shí),我們往往需要和客戶確認(rèn)的第一要素就是術(shù)語(yǔ)的翻譯。為什么術(shù)語(yǔ)翻譯如此重要呢?因?yàn)樵谌魏螌?xiě)作中,我們都需要一個(gè)統(tǒng)一的樣式去跟客戶開(kāi)展交流。
 
在許多語(yǔ)言中,術(shù)語(yǔ)很關(guān)鍵。比如,在日語(yǔ)中,我們會(huì)有日語(yǔ)片假名和日語(yǔ)漢字,對(duì)于一個(gè)單詞 “Cancel”可能有多種翻譯,我們到底是要翻譯成 “キャンセル”還是“ 取消”。這個(gè)時(shí)候我們需要理解上下文的語(yǔ)境去確定。 對(duì)于品牌相關(guān)的關(guān)鍵字,我們就更加需要保持一致。
 
一整套產(chǎn)品的好的術(shù)語(yǔ)表,將會(huì)給產(chǎn)品的用戶交流一個(gè)清晰的,統(tǒng)一的翻譯。


 
什么是術(shù)語(yǔ)?
 
本質(zhì)上術(shù)語(yǔ)就是一個(gè)產(chǎn)品源語(yǔ)言關(guān)鍵詞的集合。如果我們不需要翻譯,我們經(jīng)常會(huì)設(shè)置為Do-Not-Translate,(例如,iPhone)。如果一些關(guān)鍵詞需要翻譯,我們會(huì)給出一個(gè)被批準(zhǔn)的翻譯,當(dāng)然我們還會(huì)列出詞性,上下文,應(yīng)用場(chǎng)景等等。
 
為什么要統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)?
 

  • 保持翻譯的一致性,術(shù)語(yǔ)一致性有助于產(chǎn)品的用戶體驗(yàn),一個(gè)關(guān)鍵的術(shù)語(yǔ)不會(huì)是幫助文檔一個(gè)翻譯,而軟件界面另一個(gè)翻譯。
  • 保證品牌保護(hù)需求,公司的成長(zhǎng)以及消亡是品牌質(zhì)量的一個(gè)體現(xiàn)。如果一個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)的用戶無(wú)法辨識(shí)你的品牌,那么我們將會(huì)處于麻煩之中。走向國(guó)際的,需要我們品牌先行。
  • 加速翻譯流程,良好的術(shù)語(yǔ)列表與相應(yīng)的CAT工具結(jié)合,可以幫助減少翻譯中的術(shù)語(yǔ)疑問(wèn),從而加速翻譯流程。
  • 節(jié)約翻譯成本, 統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)可以讓我們的某些流程標(biāo)準(zhǔn)化,從而使翻譯成本降低。
 


如何創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表?
 
 
在正規(guī)的語(yǔ)言服務(wù)公司,我們會(huì)對(duì)于源語(yǔ)言都有一個(gè)Source Terminologist,主要是幫助客戶確定源語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)表。具體的步驟是如下:
 
1、確定術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)
 
確定術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)主要包含什么呢?一般來(lái)講我們會(huì)從下面的類(lèi)別來(lái)收集術(shù)語(yǔ)

  • 產(chǎn)品、服務(wù)名稱(chēng)
  • 品牌相關(guān)術(shù)語(yǔ)
  • 縮略詞
  • 標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)
  • 公司的宣傳口號(hào)
  • 用戶界面文字
  • 任何不需要翻譯的詞語(yǔ)
  • 一些在內(nèi)容中高頻的詞語(yǔ)
  • 公司特定的一些術(shù)語(yǔ)
對(duì)于行業(yè)術(shù)語(yǔ)我們是可選的。根據(jù)需要以及翻譯人員的知識(shí)背景里確定。
 
2、解釋術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)
 
一旦我們收集好了術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ),我們需要對(duì)他們提供一些解釋和應(yīng)用場(chǎng)景來(lái)讓翻譯更加清楚的理解,我們將會(huì)包含以下信息:

  • 專(zhuān)屬領(lǐng)域,什么產(chǎn)品的什么功能下用的這個(gè)詞語(yǔ)
  • 詞性,這個(gè)詞是名詞,形容詞,還是動(dòng)詞
  • 定義, 這個(gè)詞的含義
  • 應(yīng)用提示,這個(gè)詞的應(yīng)用場(chǎng)景以及舉例
 
3、翻譯術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)
 
當(dāng)一個(gè)文檔需要翻譯的時(shí)候,我們第一應(yīng)該先放譯員翻譯術(shù)語(yǔ)表。這樣避免后期出現(xiàn)大量的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作。
翻譯完成以后,我們要確保走一個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)的復(fù)審和批復(fù)流程,如果有異議,我們應(yīng)去選擇哪個(gè)更加清晰,更加能體現(xiàn)源語(yǔ)言的意思的翻譯。
 
4、管理術(shù)語(yǔ)詞語(yǔ)
 
一個(gè)好的術(shù)語(yǔ)列表是一個(gè)持續(xù)的工作。如果有新的需要添加的字段有助于理解一個(gè)術(shù)語(yǔ),我們就要加上,如果有一個(gè)詞經(jīng)常被翻譯所問(wèn)到,那么我們也應(yīng)該去去添加到術(shù)語(yǔ)表里面。在翻譯的流程里面,我們也應(yīng)該鼓勵(lì)翻譯譯員們反饋一些新的術(shù)語(yǔ)。這樣不斷地積累,有助于我們?cè)谧鲂碌恼Z(yǔ)言時(shí)候,已經(jīng)有了一個(gè)相對(duì)比較全面的源語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)表。