現(xiàn)代社會,大家的法律的重要性認識越來越深刻。我國是一個法治國家,人與人的關(guān)系以及機構(gòu)與機構(gòu)的關(guān)系,越來越依靠法律約定的規(guī)則來制約。隨著國際交流的增多,對法律翻譯的需求也日益增加。對于從事法律翻譯的譯員來說,他們需要對本本領(lǐng)域的特殊性有所認識,尤其對法律翻譯的難點要有所了解。
首先,你必須確保有一定的專業(yè)性,法律翻譯是一個專業(yè)性很強的職業(yè),這種專業(yè)性有時候會集中體現(xiàn)在對法律行業(yè)專用術(shù)語的準確使用上面。能夠恰如其分地使用法律專業(yè)術(shù)語是法律譯員專業(yè)性的體現(xiàn)。
第二是它的復雜性。法律文本的語言結(jié)構(gòu)非常復雜,有時候甚至會發(fā)現(xiàn)一兩頁的文本實質(zhì)上只有一個句子的情況。這一方面是為了保證語言邏輯的嚴密性,同時也跟某些語言的語法結(jié)構(gòu)特性有關(guān)。語言特質(zhì)不同,譯員需要對語言的差異有充分的認識,因地制宜合理地加以翻譯。
此外,還有一定的規(guī)范性,法律語言是很規(guī)范很正規(guī)的語言,翻譯措辭不能粗枝大葉,不能太輕佻,這要求法律譯員有長期的培訓和從業(yè)經(jīng)驗,要有足夠的語言浸染歷史。
當然,法律翻譯的難點并不止于這些,以上只是拋磚引玉,簡要概括。