對(duì)等譯法。雖然在語義上的確有模糊性,漢語和英語在模糊性上也并不太一樣,但是兩種語言之間并不耽誤用直譯的方式。特別是法律英語翻譯中,對(duì)模糊詞語的時(shí)候,我們就可以用對(duì)等翻譯的方法。
語言表達(dá)應(yīng)增加靈活性。在和法律事務(wù)相關(guān)的活動(dòng)中,尤其是外交場合,為了避免說話太過于絕對(duì),對(duì)自己手腳的施展有限制,說話人往往也會(huì)在表達(dá)自己觀點(diǎn)的時(shí)候使用模糊語言來代替,似乎也更有說服力一些。所以法律英語翻譯在靈活性上應(yīng)該增強(qiáng)。
不同情況的處理應(yīng)該靈活。所謂翻譯,無非是用另外一種語言把這種語言的思想給完全表達(dá)出來。包括法律英語翻譯在內(nèi),主要涉及兩方面,一是表達(dá)要準(zhǔn)確,二是對(duì)另一種語言的理解要正確。所以,處理還是要靈活一些。