久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)與從業(yè)的要求介紹

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2019-05-02 04:22???? 瀏覽量:

近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步推進(jìn),與外國(guó)人的交流也越來(lái)越頻繁,因此越來(lái)越多的人想要從事英語(yǔ)翻譯工作,但又對(duì)從事英語(yǔ)翻譯需要滿足哪些要求不夠了解,為此小編整理了相關(guān)知識(shí),一起來(lái)看看吧。以下關(guān)于“英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)與從業(yè)的要求介紹”的介紹。

 

【英語(yǔ)翻譯的人員要求】

翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過(guò)程。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合。因而具有獨(dú)特性。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)在作品的品種格調(diào)方面,既應(yīng)對(duì)原文注意恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),并在譯文上做“恰當(dāng)”的處理。所以掌握一定的翻譯是至關(guān)重要的,下面法律翻譯就從幾個(gè)方面談?wù)劮g的:

 

1、結(jié)合上下文,正確選擇詞義。

英語(yǔ)單詞的詞義比較靈活,一個(gè)詞可有幾種不同的含義。它的詞義往往取決于與它搭配的詞對(duì)它的制約。比如,Havealetter.收到一封信。Haveacold.患感冒。有時(shí),一個(gè)詞的詞義很難僅靠該詞在文中的搭配、組合來(lái)判斷,還須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定它所具有的含義。例如,Heisthelastmantocome.他是來(lái)的。Heisthelastmantodoit.他決不會(huì)干那件事。

2、增詞法

增詞法是指將原文的省略處加以增補(bǔ),讓意思表達(dá)清楚;或在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。增詞一般包括增加:動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞、語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞、表達(dá)時(shí)間的詞。例如:Youhavegottobefirm,sympathetic.你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)

3、省略法

省略譯法在英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)將某些詞不譯出,同樣可以表達(dá)出原文的含義,也就是說(shuō),將可有可無(wú)、不合漢語(yǔ)習(xí)慣以及顯得多余的詞省略掉,并不影響漢語(yǔ)意思的表達(dá),且忠實(shí)于原文。例如:Thehorseisausefulanimal.馬是有用的動(dòng)物。

4、正譯和反譯法

英譯的正譯和反譯法顯然是指用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ)或是把句子按照與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成漢語(yǔ);抑或是將英語(yǔ)句子用肯定的漢語(yǔ)或是否定式的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。一般說(shuō)來(lái),我們譯詞時(shí)多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。

【英語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng)】

在生活中英語(yǔ)接觸了越來(lái)越多,但都是一些淺顯易懂的句式。真正的法律英語(yǔ),其實(shí)和中國(guó)的古文很相近,句式簡(jiǎn)單,詞匯簡(jiǎn)單,但所表達(dá)的意思卻是極其豐富的。稍有不注意,就會(huì)產(chǎn)生誤解。所以做好法律翻譯,就要先學(xué)好法律英語(yǔ)。關(guān)于翻譯公司就和大家一起看看法律英語(yǔ)有哪些特點(diǎn)。

 

 

1、很多對(duì)法律英語(yǔ)不是熟悉的人都喜歡用should,而把shall用來(lái)表示將來(lái)時(shí)態(tài)。而實(shí)際法律英語(yǔ)的應(yīng)用中,在規(guī)定命令性規(guī)范和禁止性規(guī)范時(shí),shall被用來(lái)表示“應(yīng)當(dāng)”,它所代表的是一種義務(wù),一種責(zé)任。

2、一般情況下,help和assist兩個(gè)詞都帶有幫助、協(xié)助的意識(shí),但是在法律英語(yǔ)中,只會(huì)使用assist這個(gè)詞來(lái)表示幫助、協(xié)助的意思,而極少用到help這種相對(duì)口語(yǔ)化的詞匯。

3、大多數(shù)人對(duì)onbehalfof比較熟悉,知道它的意思是“代表……人”,但是卻不知道還有一個(gè)相近的表述,即inbehalfof的存在。有些詞典把這個(gè)詞組翻譯為“為……的利益”。其實(shí)它也表示代表,但與onbehalfof不同。如果在甲代表乙的狀態(tài)下使用這兩個(gè)詞組,那么“AisonbehalfofB”所表示的是乙主動(dòng)要求甲來(lái)代表他。

從以上的例子可以看出,法律英語(yǔ)的用詞是有著其獨(dú)特的特點(diǎn)的,由此它不僅可以被規(guī)范,而且也帶有很強(qiáng)的專業(yè)色彩。

上關(guān)于“英語(yǔ)翻譯的人員要求”和“英語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng)”的介紹,希望能讓您了解“英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)與從業(yè)的要求介紹”帶來(lái)幫助。