當(dāng)我們?cè)谶M(jìn)行論文翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題:當(dāng)想要表達(dá)一個(gè)意思的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)有類(lèi)似的幾個(gè)單詞可以采用,但因?qū)卧~的不夠了解,而造成用詞錯(cuò)誤。今天,我們就來(lái)歸納總結(jié)一下在論文翻譯中幾個(gè)常見(jiàn)用詞錯(cuò)誤。
1、Evidence
同一個(gè)單詞可能會(huì)有兩種或兩種以上的詞性,而在其中,有部分單詞會(huì)因其單詞詞性不同導(dǎo)致所表達(dá)的中文意思也不相同,在寫(xiě)作時(shí),這些單詞往往會(huì)被錯(cuò)誤的使用,例如最常見(jiàn)的“證據(jù)”一詞。
“Evidences”不是“”evidence.”的復(fù)數(shù)形式。Evidence 是個(gè)不可數(shù)名詞,如果要表示個(gè)數(shù),可以在其前加上“數(shù)次+piece(s)+of”的結(jié)構(gòu)來(lái)表示(這種情況也適用于”literature.”)。拼寫(xiě)檢查之所以無(wú)法識(shí)別”evidences”是因?yàn)樵撛~被誤認(rèn)為動(dòng)詞了,這種情況同”shows.”類(lèi)似。
2、On the one hand ,on the other hand
SCI論文寫(xiě)作過(guò)程中,往往一些較常見(jiàn)的詞組會(huì)被使用在論文中,但是,有些詞組,并不適合使用在科研論文中,卻經(jīng)常被錯(cuò)誤的使用,例如“On the one hand ,on the other hand”。
很多中國(guó)作者使用這種表達(dá),但其實(shí)是錯(cuò)誤的。常見(jiàn)到的一種錯(cuò)誤使用是:即使后一句子中沒(méi)有表達(dá)出與前一句子像矛盾的意思,作者也會(huì)使用”On the one hand” or “on the other hand”。在科研論文中這種用法是不規(guī)范的。
3、respectively
SCI論文寫(xiě)作過(guò)程中,作者往往會(huì)有偏向性的經(jīng)常使用某一個(gè)單詞,而忽略了其是否使用正確,和符不符合英語(yǔ)本身的表達(dá)習(xí)慣,例如“respectively”。
在美式英語(yǔ)中“apples have skins, peaches have fuzz, and bananas have peels”這句話的結(jié)構(gòu)要比”apples, peaches, and bananas have skins, fuzz, and peels, respectively,”更為常見(jiàn),盡管這兩句話的語(yǔ)法并沒(méi)有錯(cuò)誤。
“Solution was added to containers A, B, and C”(“在A,B,C容器中加入溶液”)這句話后面不需要加上”respectively” ,而下面這句話”Solution was added to containers A, B, and C”的末尾也是不需要加上”respectively”的。
同樣,”respectively”通常適用于兩列不同事物但事物數(shù)量相同。“P and Q were enrolled in the studies X, Y, and Z, respectively”(P,Q分別被納入X,Y,Z的研究中)-這句話中究哪個(gè)屬于哪個(gè)呢?會(huì)造成語(yǔ)義混亂。
4、記住“現(xiàn)象”單復(fù)數(shù)
一個(gè)(Phenomenon)是單數(shù),另外一個(gè)(Phenomena)是復(fù)數(shù)。Phenomenon來(lái)源于拉丁語(yǔ),后從希臘來(lái)到英國(guó),這種情況有點(diǎn)像criterion,直接來(lái)自希臘。
應(yīng)急提示:SCI論文寫(xiě)作可以通過(guò)該單詞的末尾non有點(diǎn)像one這一點(diǎn)來(lái)記住phenomenon是單數(shù)。
5、majority vs Plurality
SCI論文寫(xiě)作過(guò)程中,往往會(huì)遇到不同英文單詞都可以表達(dá)同一個(gè)中文意思,但其實(shí)這些單詞的內(nèi)在含義是不同的,例如“多數(shù)”一詞。
majority 和plurality之前的區(qū)別并不明顯。
處理百分?jǐn)?shù)時(shí),”most” and “majority” 通常意味著顯著多于一半,而不是所占比例最大的一組。如果最大的一組占總體比例的87%,那么這一組可以說(shuō)成是”majority.” 如果占最大比例的一組沒(méi)有達(dá)到總體比例的一半,如42% ,(或者像18%, 23% ,17%),則這組只能說(shuō)成是”plurality”——是所有組分中最大的一組,但比例未達(dá)到總體比例的一半。這種區(qū)別常限制于討論相對(duì)值,尤其是投票選舉中。
論文翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)錯(cuò)誤
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2019-07-20 16:52????
瀏覽量: