久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

機(jī)器翻譯:夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2019-10-12 14:39???? 瀏覽量:
如何突破語言障礙,讓機(jī)器完成不同語言之間的自動(dòng)翻譯,最終實(shí)現(xiàn)任意時(shí)間、任意地點(diǎn)、任意語言之間的無障礙自由通信,是人類長期以來的夢(mèng)想。
 
近年來,隨著計(jì)算機(jī)性能的提高,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)等相關(guān)技術(shù)迅速發(fā)展,人工智能再度崛起,機(jī)器翻譯重新成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。一時(shí)間,機(jī)器翻譯系統(tǒng)如雨后春筍般涌現(xiàn),各種報(bào)道隨之呈井噴式爆發(fā),“機(jī)器翻譯將取代人類”的說法也時(shí)有耳聞。然而,機(jī)器翻譯的真實(shí)水平如何,夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)的距離到底有多遠(yuǎn)?

南京同聲傳譯公司
 
從低迷到興盛
 
機(jī)器翻譯概念于1947年被提出,隨后成為人工智能研究的核心問題。在70多年的發(fā)展歷程中,機(jī)器翻譯研究經(jīng)歷了幾個(gè)不同的歷史階段:
 
從概念提出到1954年美國喬治敦大學(xué)(Georgetown University)在IBM公司的幫助下實(shí)現(xiàn)第一個(gè)機(jī)器翻譯演示系統(tǒng),可以認(rèn)為是機(jī)器翻譯的初創(chuàng)時(shí)期。
 
1966年,美國國家科學(xué)院語言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì)(Automatic Language Processing Advisory Committee,ALPAC)發(fā)布題為《語言與機(jī)器》的報(bào)告,宣稱“目前給機(jī)器翻譯研究以大力支持沒有太多的理由”,“機(jī)器翻譯遇到了難以克服的語義障礙”,從而導(dǎo)致機(jī)器翻譯研究在世界范圍內(nèi)走向低迷。
 
20世紀(jì)70年代中后期至80年代前期,部分機(jī)器翻譯系統(tǒng)在特定領(lǐng)域得到初步應(yīng)用(如加拿大蒙特利爾大學(xué)研制的天氣預(yù)報(bào)翻譯系統(tǒng)TAUM-METEO)。歐洲共同體實(shí)施的歐洲翻譯體系(European Translation System,EUROTRA)計(jì)劃和日本對(duì)第五代計(jì)算機(jī)的研究都對(duì)機(jī)器翻譯研究給予了支持,機(jī)器翻譯研究開始復(fù)蘇。
 
20世紀(jì)80年代末期,IBM公司實(shí)現(xiàn)了基于噪聲信道模型的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng),并在美國國防部高級(jí)研究計(jì)劃署(ARPA)組織的評(píng)測(cè)中取得了較好成績,推動(dòng)了機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展。尤其進(jìn)入2000年之后,GIZA++、Pharaoh、Moses等一批開源工具相繼發(fā)布,2006年谷歌翻譯正式上線運(yùn)行,2011年百度翻譯上線,各大公司陸續(xù)推出了自己的翻譯系統(tǒng),整個(gè)機(jī)器翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展、遍地開花的大好局面。
 
2013年基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型的機(jī)器翻譯(簡稱“神經(jīng)機(jī)器翻譯”)方法被提出,機(jī)器譯文的質(zhì)量得到大幅提升,并且很多開源工具被相繼公布,機(jī)器翻譯技術(shù)研究和系統(tǒng)推廣應(yīng)用均出現(xiàn)前所未有的盛況。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯和神經(jīng)機(jī)器翻譯的基本原理都是基于已有的大規(guī)模句子級(jí)雙語對(duì)照語料進(jìn)行模型訓(xùn)練,建立最優(yōu)的翻譯模型,最終實(shí)現(xiàn)從一種語言到另一種語言的翻譯。通常情況下,用于訓(xùn)練模型的語料規(guī)模越大,模型性能表現(xiàn)就越好。
 
南京同傳翻譯公司

被夸大的技術(shù)
 
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和系統(tǒng)性能的提升在為人們?nèi)粘I詈凸ぷ鲙砀啾憷耐瑫r(shí),也為該技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展帶來了更多商機(jī)。這種空前局面不僅讓人們看到了夢(mèng)想成真的希望,也點(diǎn)燃了部分人心中按捺不住的欲望。從傳統(tǒng)媒體到新媒體,對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)夸大宣傳的聲音不絕于耳,但一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)卻是,目前的機(jī)器翻譯技術(shù)尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯,機(jī)器翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的水平。
 
當(dāng)前所有的商用文本機(jī)器翻譯系統(tǒng)普遍存在的問題:
 
一是錯(cuò)翻、漏翻和重復(fù)翻譯比比皆是,尤其對(duì)成語、縮略語、專業(yè)術(shù)語和人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等的翻譯更是招數(shù)無幾。
 
二是難以實(shí)現(xiàn)篇章范圍內(nèi)的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說的是美國與伊朗之間的事情,后面翻譯“美伊兩國”時(shí)卻譯成了美國與伊拉克。
 
三是缺乏足夠的在線優(yōu)化能力,無法從譯員修改譯文的過程中自動(dòng)學(xué)習(xí)和更新翻譯知識(shí),即使譯員對(duì)系統(tǒng)給出的某個(gè)錯(cuò)誤譯文反復(fù)修改,系統(tǒng)依然照錯(cuò)不誤。
 
四是對(duì)口語而言,說話人的語氣、重音、語調(diào),甚至肢體語言無法得到充分利用,尤其當(dāng)說話人的口音較重、用詞過于生僻、話語主題超出先驗(yàn)知識(shí)范圍時(shí),譯文的質(zhì)量無法保障。

高端翻譯不可取代
 
我們并不否認(rèn)機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,正如前文所述,機(jī)器譯文的質(zhì)量已有顯著改善。在日??谡Z對(duì)話中,對(duì)于資源較為充分的語言(如英漢、日漢等),在說話場(chǎng)景不是非常復(fù)雜、口音基本標(biāo)準(zhǔn)、語速基本正常、使用詞匯和句型不是非常生僻的情況下,口語翻譯的性能基本可滿足正常交流的需要。專業(yè)領(lǐng)域的文本機(jī)器翻譯在訓(xùn)練語料較為充分時(shí),譯文準(zhǔn)確率可達(dá)到80%以上。而對(duì)于資源匱乏的語言之間的翻譯(如波斯語或達(dá)利語等與漢語之間的翻譯),譯文質(zhì)量還十分有限。
 
毋庸置疑,機(jī)器翻譯可能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員,如天氣預(yù)報(bào)查詢、旅館預(yù)訂服務(wù)、交通信息咨詢等翻譯,但不可能取代高端翻譯(如重要文獻(xiàn)、偉人著作、文學(xué)名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業(yè)。“信、達(dá)、雅”是翻譯的終極目標(biāo),我們可以預(yù)期,未來的機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠輔助高端翻譯人員提高翻譯效率,但要實(shí)現(xiàn)無須人工干預(yù)的高質(zhì)量全自動(dòng)翻譯恐怕還是一個(gè)愿望。
 
不得不說的是,任何負(fù)責(zé)任的科學(xué)家和企業(yè)界都有責(zé)任和義務(wù)把技術(shù)或產(chǎn)品的真實(shí)水平和性能告知公眾,而不是一味地宣揚(yáng),甚至為了利益而故弄玄虛。實(shí)事求是是一種態(tài)度,也是一種品格。
 
宗成慶:中國科學(xué)院自動(dòng)化研究所研究員