工程翻譯是科技翻譯的一種實務(wù)形式。工程翻譯往往項目較大,涉及領(lǐng)域或?qū)I(yè)門類較廣,用語比較專業(yè)和固定。
工程翻譯涉及的領(lǐng)域很多,譬如建筑工程、水電工程、通訊工程、網(wǎng)絡(luò)工程、計算機工程、石油天然氣工程、汽車工程、國防工程等等。工程翻譯比較復(fù)雜,往往不是單一的技術(shù)領(lǐng)域,會牽涉多個技術(shù)門類,甚至包括法律財務(wù)稅務(wù)金融等相關(guān)知識,因此對翻譯業(yè)務(wù)管理能力是個非常大的挑戰(zhàn)。
工程翻譯的筆譯文件具體包括工程公司網(wǎng)站本地化、招投標(biāo)書、可行性研究報告、評估報告、工程項目來往函件、協(xié)議合同、工程設(shè)計圖紙、財務(wù)稅務(wù)報表,等等,筆譯人員在翻譯前和翻譯中需要查閱大量的相關(guān)資料,如果有現(xiàn)成的語料庫可以依靠,會大大促進筆譯的工作效率和準(zhǔn)確性。
工程翻譯的口譯任務(wù)就更加復(fù)雜了,凡是工程項目涉及的生活工作內(nèi)容,都有可能成為需要翻譯的內(nèi)容。在現(xiàn)場翻譯的場合,口譯譯員沒有筆譯譯員那么多的參考資料,也沒有隨心所欲的準(zhǔn)備時間和反應(yīng)時間,因此要求之前的教育培訓(xùn)過程要有充分的知識積累,也要求譯員有不斷學(xué)習(xí)的吃苦耐勞精神。
時??吹揭恍┕こ谭g的介紹性文章將工程翻譯簡單定義為“建筑工程”,那是一些不懂翻譯的網(wǎng)絡(luò)推廣人員對工程翻譯的錯誤理解。這些推廣人員語文水平差,文章中語法錯誤和常識錯誤比比皆是。另外,他們也缺乏做綜合調(diào)研的能力和耐心,往往會以訛傳訛導(dǎo)致錯誤認(rèn)識。翻譯公司要從事大型工程翻譯,需要扎實提高自身的管理水平,不能單純依靠網(wǎng)絡(luò)推廣公司在網(wǎng)上鋪天蓋地地散發(fā)錯誤百出的小廣告。
怎么樣做好工程翻譯呢?對翻譯公司來說,它們需要有很強的翻譯項目管理能力。具體來說,要做好工程翻譯,它們需要有強大的技術(shù)保障、充沛的人力資源和全面可靠的語料庫做支撐。對譯員來說,他們上崗前需要接受充分的職業(yè)培訓(xùn),需要掌握使用現(xiàn)代化翻譯工具的能力,需要有專業(yè)知識結(jié)合外語的綜合實力。最后也是最重要的,他們需要有不斷學(xué)習(xí)、不斷克服困難的吃苦耐勞精神。