我國大學(xué)外語專業(yè)的教授副教授,按說應(yīng)該外語水平很高,翻譯水平很強(qiáng)才對,但實(shí)踐中往往發(fā)現(xiàn)他們中許多人的翻譯做得并不好,這是什么原因呢?
大學(xué)外語專業(yè)的教授副教授,曾經(jīng)也是過五關(guān)斬六將,從本科到碩士再到博士,經(jīng)過若干次考核考試,才評上高級職稱的。他們中許多人翻譯做得不好,歸根結(jié)底,跟我國大學(xué)的評價機(jī)制有關(guān),也就是說,我國大學(xué)的學(xué)術(shù)評價機(jī)制跟翻譯能力甚至于跟個人的外語運(yùn)用水平關(guān)系不大。
一個人的外語運(yùn)用水平主要表現(xiàn)在他對外語詞匯、語法、邏輯和修辭等諸多方面的掌握情況和敏感程度。一個人的翻譯能力則表現(xiàn)在他對外語和母語至少兩種語言的詞匯、語法、邏輯和修辭等諸多方面的掌握情況和敏感程度。
外語運(yùn)用水平和翻譯能力還要求有寬廣的知識面,知識結(jié)構(gòu)不能太狹窄。學(xué)科之間的差距是很大的,一個人就算是非常精通語法,對于他從未涉及的領(lǐng)域,也很難去表達(dá)和應(yīng)對。語法邏輯和修辭規(guī)則是有限的,詞匯的運(yùn)用變化卻是無限的,人與人對語言的感受力迥然不同。
外語運(yùn)用水平和翻譯能力更多是個人語言感悟力和勤奮努力的共同結(jié)果。天賦異稟的人、閱讀興趣廣泛的人和積極參加語言實(shí)踐的人,他們能夠成為外語運(yùn)用和翻譯能力的高手。
目前我國大學(xué)外語專業(yè)的評價機(jī)制,往往跟衡量外語水平和翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn)并不一致。攻讀外語專業(yè)碩士博士的學(xué)生,研究的是各種語言文學(xué)理論,所學(xué)知識較為單一,有人曾感嘆說“研究幾年‘主義’,外語水平卻并沒有提高”。
所謂博士和碩士,只是在特定學(xué)科范圍之內(nèi)的“博”和“碩”,很少有跨學(xué)科的百科全書式的“廣博”和“豐碩”。就詞匯量和知識量而言,碩博的概念也僅限于本學(xué)科,對跨學(xué)科的領(lǐng)域很少有嘗試。
另外,各大學(xué)外語專業(yè)為了保住博士點(diǎn)、碩士點(diǎn),不斷通過評價體系鼓勵外語專業(yè)教師去研究理論,外語教師的教學(xué)水平和外語實(shí)踐能力在一定程度上成了“雞肋”。從社會貢獻(xiàn)上看,用外語給社會提供服務(wù)的人,他們對社會的貢獻(xiàn)很大,然而他們卻得不到承認(rèn),因?yàn)橹袊咝5耐庹Z機(jī)構(gòu)需要他的教師用理論研究去服務(wù)于本高校的碩博點(diǎn)評估,服務(wù)于本單位的生存發(fā)展。
翻譯能力的提高,需要譯員保持高頻率和高強(qiáng)度的外語練習(xí)和翻譯實(shí)踐,需要譯員有不斷探索和學(xué)習(xí)新領(lǐng)域的勇氣。部分大學(xué)高級職稱的教師,由于南轅北轍的評價方式,由于缺少嘗試翻譯實(shí)踐的勇氣,由于固守狹隘的知識結(jié)構(gòu),在社會真正需要他們提供外語服務(wù)時,他們做起翻譯來卻往往捉襟見肘,這就是我國許多大學(xué)外語專業(yè)教授副教授反倒做不好翻譯的原因。
為什么有些大學(xué)高級教師做不好翻譯?
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時間:2019-01-11 14:06????
瀏覽量: