久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

跨國(guó)公司譯名趣談

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2019-07-02 22:38???? 瀏覽量:
Unilever由荷蘭Margrine Unie人造奶油公司和英國(guó)Lever Brothers香皂公司合并而成,生是翻譯成“聯(lián)合利華”,太狡猾了。
 
 
Citibank的前身是“紐約城市銀行”(City Bank of New York),其作為第一家美資銀行于1902年來(lái)到中國(guó)上海,成為第一家在中國(guó)升起美國(guó)國(guó)旗的銀行,名字由此而來(lái)。
 
 
可口可樂1927年進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)的譯名叫“蝌蝌啃蠟”。

南京荷蘭語(yǔ)翻譯
 
 
美國(guó)著名私募股權(quán)公司Blackstone Group,業(yè)界和媒體開始意譯為“黑石集團(tuán)”,但其正式中文注冊(cè)名稱為音譯的“百仕通”,所以嚴(yán)肅的財(cái)經(jīng)媒體只好改用“百仕通”,沒想到2010年10月該公司宣布將注冊(cè)名稱從“百仕通”變更為“黑石”。
 
 
Carrefour意為“十字路口”,因其前身位于巴黎郊外一個(gè)小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成“家樂福”加分很多。

 
“Hummer”直譯為“蜂鳥”或“蜂鳴器”,在中國(guó)被譯為“悍馬”。
 
 
歐洲著名的IP律師行Bird & Bird中文譯名叫“鴻鵠律師事務(wù)所”,翻得很雅,但我們同行都叫它“兩鳥兒”。

南京專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)
 
「Hazeline」譯為「夏士蓮」,「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」。張?jiān)獫?jì)的手筆。
 
 
 
Simmons 席夢(mèng)思                           Ikea 宜家
Head and shoulders 海飛絲                Pizza hut 必勝客
Safeguard 舒膚佳                         Colgate 高露潔
Sprite 雪碧                              Uniqlo 優(yōu)衣庫(kù)(ユニクロ)
Canon 佳能(キャノン)                   Yakult 養(yǎng)樂多(ヤクルト)