項目管理(Project Management)指的是按照客戶需求,在既定的時間內,協(xié)調組織相關資源,保質保量地完成翻譯任務并將成本控制在合理的范圍內。翻譯項目的管理有自己的特點,涉及質量要求、價格、規(guī)模、周期、客戶需求等,翻譯的類型包括:筆譯、口譯、派駐翻譯、本地化翻譯、領域翻譯。翻譯項目的類型一般包括:筆譯、外包、現(xiàn)場翻譯、改移和編譯等。翻譯的標準并非質量越高越好,包括:參考級、專業(yè)級和出版級。具體的翻譯項目管理的流程分為5個步驟:
1. 啟動(Initiating)
翻譯項目的啟動涉及分析和確認客戶需求、發(fā)起項目和授權啟動項目,具體包括:人員和項目相關人如校對和財務人員的確定;需求確定:文檔的細節(jié)、周期和專業(yè)質量要求等;項目文件和參考文件、相關合同的確認;相關語料、輔助工具(trados,memoQ)的使用等。
2. 計劃(Planning)
主要涉及時間管理、成本管理和質量管理;質量并非越高越好,要符合客戶需求。要考慮翻譯項目的譯前文本處理。
3. 實施(Executing)
主要涉及術語要求和翻譯任務的派遣,有的客戶要求譯文術語要和他們歷史翻譯資料相一致。同一內容的資料要派遣給有相關經驗的譯員;有時需要有目的的啟用新的譯員。要及時和新譯員溝通,要預留譯員以降低出事故的風險。另外,要做好派發(fā)記錄,包括譯員的姓名、價格、交稿時間等。
4. 控制(Controlling)
質量控制貫穿翻譯項目管理的整個過程,包括進度控制、質量控制、成本控制、質檢和審校。質檢是較低層次的檢查,包括錯別字、漏譯、標點等,可以使用XBench和黑馬校對等自動檢查工具。
審校包括語言審校和專業(yè)審校,語言審校需要資深的語言專家,專業(yè)審校需要尋找相關領域專家通讀譯文,確定譯文是否符合該領域的措詞和表達習慣。
5. 收尾(Closing)
該過程指的是項目的提交和客戶滿意度調查。在翻譯項目的管理中,質量、成本、時間三要素是相互制約的,項目經理應該綜合考慮各項因素,給出一個均衡合理的方案。項目經理需要集各種能力于一身:資源整合者、溝通者、團隊領導、決策者、氣氛創(chuàng)造者、解決問題者、談判者。