譯文質(zhì)量的重要性不用多說。需要翻譯的客戶,本身就是需要獲得準(zhǔn)確的目標(biāo)譯文,以供正常使用和交流。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),必須投入時(shí)間、精力和智力等,需要多年的專業(yè)積累,因此質(zhì)量確保的譯文,在價(jià)格上也必須有個(gè)適中的定位,絕不會(huì)低于正常的行業(yè)平均價(jià)位。
我們常常在機(jī)械行業(yè)中聽到“開車”、“菲林”、“羅拉”、“裕度”、“公差”等行業(yè)用語,一般沒有五年以上的積累,譯員缺乏相關(guān)行業(yè)背景,往往會(huì)不假思索錯(cuò)誤地把“開車”翻譯成“開汽車”,把“菲林和羅拉”等直接用漢語拼音標(biāo)注,所以并不是每個(gè)學(xué)外語的人都能做好翻譯的,那些超低價(jià)位的譯文,質(zhì)量可想而知。
試想,你選擇了價(jià)位超低但質(zhì)量不保的譯文,無非是你看到了外文自己無法判斷,抱著僥幸心理圖個(gè)心理安慰而已。如果譯文質(zhì)量不保,達(dá)不到應(yīng)有的使用和交流目的,又何必費(fèi)錢費(fèi)事呢?質(zhì)量和價(jià)格之間選擇,稍有點(diǎn)頭腦的客戶,應(yīng)該在確保質(zhì)量的前提下再選擇價(jià)格,但質(zhì)量始終是第一位的。
翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),必須投入時(shí)間、精力和智力等,需要多年的專業(yè)積累,因此質(zhì)量確保的譯文,在價(jià)格上也必須有個(gè)適中的定位,絕不會(huì)低于正常的行業(yè)平均價(jià)位。
我們常常在機(jī)械行業(yè)中聽到“開車”、“菲林”、“羅拉”、“裕度”、“公差”等行業(yè)用語,一般沒有五年以上的積累,譯員缺乏相關(guān)行業(yè)背景,往往會(huì)不假思索錯(cuò)誤地把“開車”翻譯成“開汽車”,把“菲林和羅拉”等直接用漢語拼音標(biāo)注,所以并不是每個(gè)學(xué)外語的人都能做好翻譯的,那些超低價(jià)位的譯文,質(zhì)量可想而知。
試想,你選擇了價(jià)位超低但質(zhì)量不保的譯文,無非是你看到了外文自己無法判斷,抱著僥幸心理圖個(gè)心理安慰而已。如果譯文質(zhì)量不保,達(dá)不到應(yīng)有的使用和交流目的,又何必費(fèi)錢費(fèi)事呢?質(zhì)量和價(jià)格之間選擇,稍有點(diǎn)頭腦的客戶,應(yīng)該在確保質(zhì)量的前提下再選擇價(jià)格,但質(zhì)量始終是第一位的。
翻譯和常規(guī)的“做生意”不同,翻譯提供給客戶的是知識(shí),附帶產(chǎn)權(quán)。客戶應(yīng)是使用者,不是商業(yè)意義上的“上帝”,雙方只需商定價(jià)格、支付方式、交稿期和簽訂譯文質(zhì)量保證合同就可以,沒必要費(fèi)太多的口舌更不需要評(píng)論服務(wù)態(tài)度。不超過10句話的交流就能達(dá)成合作,怎么可能會(huì)出現(xiàn)不好的服務(wù)態(tài)度呢?
如果態(tài)度異常,肯定是客戶驟然把三天的工作量變成半天以為翻譯公司只做其一家業(yè)務(wù),或本不急用偏要當(dāng)天取稿打亂工作安排,或以為譯員是機(jī)器不需要正常時(shí)間思考、整理和輸入譯文以及沒必要吃飯睡覺,更有甚者不守契約拖欠費(fèi)用等。
其實(shí)翻譯行業(yè)還是很單純的,只要友好洽談,在正常時(shí)間內(nèi)支付費(fèi)用和取得符合使用標(biāo)準(zhǔn)的譯文,根本不存在態(tài)度好壞之說。
當(dāng)然,如果客戶的確急用譯文,肯定會(huì)提前安排趕在使用期前交付譯文。所以,譯文的質(zhì)量仍然是首位,選擇翻譯公司,仍然應(yīng)把翻譯質(zhì)量放在第一位。那些做不了“上帝”的客戶,是本身缺失了上帝的友善。況且,您真正需要的是準(zhǔn)確專業(yè)的譯文,不是所謂視你為“上帝”的態(tài)度。
如果態(tài)度異常,肯定是客戶驟然把三天的工作量變成半天以為翻譯公司只做其一家業(yè)務(wù),或本不急用偏要當(dāng)天取稿打亂工作安排,或以為譯員是機(jī)器不需要正常時(shí)間思考、整理和輸入譯文以及沒必要吃飯睡覺,更有甚者不守契約拖欠費(fèi)用等。
其實(shí)翻譯行業(yè)還是很單純的,只要友好洽談,在正常時(shí)間內(nèi)支付費(fèi)用和取得符合使用標(biāo)準(zhǔn)的譯文,根本不存在態(tài)度好壞之說。
當(dāng)然,如果客戶的確急用譯文,肯定會(huì)提前安排趕在使用期前交付譯文。所以,譯文的質(zhì)量仍然是首位,選擇翻譯公司,仍然應(yīng)把翻譯質(zhì)量放在第一位。那些做不了“上帝”的客戶,是本身缺失了上帝的友善。況且,您真正需要的是準(zhǔn)確專業(yè)的譯文,不是所謂視你為“上帝”的態(tài)度。
翻譯行業(yè),只要質(zhì)量確保、價(jià)格合理、態(tài)度正常就是雙方合作的原則和基礎(chǔ)。譯文質(zhì)量高于一切!