許多人認(rèn)為,只要大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)的就可以做翻譯?其實(shí)不然,外語(yǔ)專業(yè)不會(huì)做翻譯的比比皆是。本人從事大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)和翻譯培訓(xùn)多年,對(duì)此深有感觸。翻譯這個(gè)行業(yè)是個(gè)投入非常大的行業(yè)。要成為合格的職業(yè)譯員,需要付出大量的時(shí)間和精力。
職業(yè)譯員需要精通外語(yǔ)。對(duì)職業(yè)譯員來(lái)說,學(xué)好外語(yǔ)是必要條件。什么才叫學(xué)好了外語(yǔ)呢?學(xué)好外語(yǔ)的具體指標(biāo)反映在外語(yǔ)技能,而外語(yǔ)技能則體現(xiàn)在諸多方面,概而言之,最基本的是聽說讀寫譯。大學(xué)階段,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生還只是在接受聽說讀寫譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,就像刀劍正在進(jìn)行鍛造,有些會(huì)自然淘汰成為廢鐵,有些則勉強(qiáng)可以使用,而真正值得收藏的卻是鳳毛麟角,珍寶級(jí)別的更是少之又少。對(duì)中國(guó)人來(lái)說,要從事把中文翻譯成外文的工作,更是要有非常扎實(shí)的外語(yǔ)基本功。不是所有外語(yǔ)專業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都能做翻譯,也并不是能夠做翻譯的人都能夠做好中文譯外文。有些人在社交群體里自稱資深翻譯,稱要尊重自己的專業(yè),對(duì)外報(bào)價(jià)也很高,但仔細(xì)了解,發(fā)現(xiàn)他們不過是些并無(wú)多少翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,做起翻譯來(lái),每句話都要花很長(zhǎng)的時(shí)間,一天下來(lái)也翻譯不了多少文字。這樣的人,談不上精通外語(yǔ)。除非要求極其講究的詩(shī)歌或文學(xué)類文章,正常情況下,真正的職業(yè)譯員,在不影響生活質(zhì)量的情況下,一天起碼也得翻譯3000字以上。這樣的效率,才是職業(yè)譯員的效率,才真正具有市場(chǎng)價(jià)值。按這樣的效率工作,他們一天也不少掙錢,有充分的獲得感,而且也并不覺得困難。翻譯公司樂意跟這種真正精通外語(yǔ)的人合作。
職業(yè)譯員需要精通母語(yǔ)。許多人存在一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為我是中國(guó)人,漢語(yǔ)是我的母語(yǔ),那我一定可以說是精通漢語(yǔ)的。事實(shí)并不盡然,精通母語(yǔ)同樣是需要大量投入的。許多人在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候,荒疏了學(xué)習(xí)母語(yǔ),讀母語(yǔ)書少了,對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)感退化了,對(duì)母國(guó)的文化也淡漠了。實(shí)際上,真正學(xué)好外語(yǔ)的人,應(yīng)該是學(xué)貫中外的人。對(duì)母國(guó)語(yǔ)言文化的深入認(rèn)識(shí),會(huì)進(jìn)一步提升我們對(duì)外語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。學(xué)好外語(yǔ),就時(shí)刻準(zhǔn)備發(fā)揮好溝通中外的橋梁作用。做一些語(yǔ)言比較研究,有意識(shí)地深入了解母語(yǔ)和外語(yǔ)的差異性特征,有助于譯員推出高質(zhì)量的譯文。學(xué)好外語(yǔ),固然要求學(xué)好語(yǔ)法,但光在語(yǔ)法上下功夫是不夠的。比語(yǔ)法更加高級(jí)的還有邏輯和修辭。要多讀一些好的作品,從小養(yǎng)成有聲朗讀的習(xí)慣,要像欣賞音樂一樣去體會(huì)語(yǔ)言的節(jié)奏和韻味,培養(yǎng)出好的語(yǔ)感來(lái)。語(yǔ)法工整的譯文并不一定是好的譯文,還有很多更高級(jí)的東西在決定譯文的質(zhì)量。有些譯文語(yǔ)法上沒有問題,但拿起來(lái)一看,卻讓人不忍卒讀。結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),節(jié)奏紊亂,韻律失調(diào),文不對(duì)“體”,是這類譯文的通病。
職業(yè)譯員要有較全面的知識(shí)結(jié)構(gòu)。人們常說,“術(shù)業(yè)要專攻”。專業(yè)化的培養(yǎng)模式,固然有他的好處,但過分單一的知識(shí)結(jié)構(gòu)不利于譯員的成長(zhǎng)。世間的知識(shí)本來(lái)是沒有界限的,人類認(rèn)識(shí)世界的能力也是沒有界限的,只是出于這樣或那樣的現(xiàn)實(shí)目的,才造成了學(xué)科的分類,才造成了人為的專業(yè)界限。對(duì)于好學(xué)的人,對(duì)于求知欲強(qiáng)烈的人,專業(yè)的界限并不會(huì)限制他們認(rèn)知和探索世界的嘗試,而他們這種點(diǎn)滴積累的探索努力最終會(huì)在他們的頭腦中形成一種較為豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu)。這種跨界的知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)幫助他們更好地認(rèn)知特定的學(xué)科和領(lǐng)域,使他們能夠勝任特定學(xué)科和領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。擁有豐富經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)會(huì)在翻譯實(shí)踐中不斷拓展,因?yàn)樗麄兯g的材料會(huì)迫使他們不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。來(lái)自不同領(lǐng)域的翻譯材料,會(huì)使經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯員成為一個(gè)“百科全書”式的專家。他們不但熟悉語(yǔ)言文化差異,更能通曉特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),這是非常難能可貴的。社會(huì)真正應(yīng)該珍視的是這種類型的翻譯專家。
職業(yè)譯員要掌握解決翻譯疑難問題的方法。再能干的譯員,也有遭遇疑難的時(shí)候。疑難問題,可能來(lái)自語(yǔ)言本身,也可能體現(xiàn)為某個(gè)領(lǐng)域暫時(shí)無(wú)法理解的知識(shí)。我們生活在資訊非常發(fā)達(dá)的社會(huì),線上各種搜索引擎、各種社交媒體、各種專業(yè)論壇,線下各種圖書館資源、電子和紙質(zhì)詞典、各種通過撥通手機(jī)就可以直接交談的人脈,都可以成為我們解決疑難的手段。只要譯員有精益求精去解決問題的心思,他總可以通過這樣或那樣的手段解決好問題。最怕的是他一味圖省事,不假思索地使用谷歌翻譯、百度翻譯等機(jī)器翻譯手段。當(dāng)前的翻譯界,存在兩大明確的派系:一個(gè)派系是機(jī)器翻譯派,他們?cè)噲D通過局部領(lǐng)域的研究成果結(jié)合大量商業(yè)化的宣傳,推動(dòng)翻譯自動(dòng)化和產(chǎn)業(yè)化,顛覆翻譯行業(yè)傳統(tǒng)模式,降低翻譯成本,通過在翻譯行業(yè)局部形成一定程度的壟斷來(lái)追求利潤(rùn)的最大化;另一個(gè)派系是人工翻譯派,他們深刻認(rèn)識(shí)到翻譯事業(yè)的人文性以及機(jī)器翻譯的弊端和局限,因此堅(jiān)決抵制機(jī)器翻譯,從訂立合同等環(huán)節(jié),要求譯員不能有明顯使用機(jī)器翻譯的痕跡。翻譯的未來(lái)趨勢(shì),必然是這兩大派系的相互妥協(xié)和融合,機(jī)器翻譯將在特定文體、特定領(lǐng)域、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、日常對(duì)話等方面率先取得突破,而人工翻譯則會(huì)繼續(xù)高舉人文性、創(chuàng)新性、多樣性、場(chǎng)景適應(yīng)性的大旗得以繼續(xù)發(fā)揚(yáng)過大。如果要求不高,不擔(dān)心出錯(cuò),只求差不多就可以,可以用機(jī)器翻譯在有限范圍內(nèi)完成任務(wù)。但如果要求高,出錯(cuò)會(huì)產(chǎn)生后果,那最好還是求助于有質(zhì)量控制的人工翻譯??傊?,職業(yè)譯員既要能夠利用機(jī)器翻譯的研究成果,在局部領(lǐng)域提高效率,解決疑難,也要堅(jiān)定認(rèn)識(shí)到人工翻譯不可取代的明顯優(yōu)勢(shì),努力提高自身素質(zhì),踏踏實(shí)實(shí)做好工作。
成為優(yōu)秀職業(yè)譯員不是件容易的事情,不是學(xué)外語(yǔ)的人都能做翻譯,不是外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)畢業(yè)的人都是稱職譯員。優(yōu)秀的譯員需要對(duì)語(yǔ)言專業(yè)有高度的熱愛,對(duì)廣泛的領(lǐng)域有濃厚的求知欲,還要有過大量的翻譯實(shí)踐。在機(jī)器翻譯廣告鋪天蓋地襲來(lái)的今天,譯員要堅(jiān)定對(duì)人工翻譯的信心,有信念的高效率優(yōu)秀譯員仍將獲得豐厚的回報(bào)。