久久久久88色偷偷,女人自慰免费观看30分,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,免费无码又爽又刺激A片软

妙招規(guī)避“翻譯腔”:處理好無(wú)靈主語(yǔ)

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發(fā)布時(shí)間:2020-01-19 08:28???? 瀏覽量:
How to win the World Cup (the Economist)
中有一句話:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
 
這里先PO幾個(gè)童鞋在論壇上的翻譯:
國(guó)際足球?qū)Ψ忾]的國(guó)家不利,而對(duì)開(kāi)放的國(guó)家有利。
國(guó)際足球懲罰對(duì)外界毫不關(guān)心的國(guó)家,獎(jiǎng)勵(lì)心中有世界的國(guó)家。
國(guó)際足球懲罰漠不關(guān)心的國(guó)家,而表彰那些有世界性態(tài)度的國(guó)家。
 
晃眼一看好像是這么回事
再一回想
不對(duì)啊
?。?!
國(guó)際足球還能懲罰人類(lèi)了?
(難道國(guó)際足球是水冰月?)
 
再看一句:
A horrible thought suddenly struck me.
有沒(méi)有同學(xué)提筆一揮就是:“一個(gè)恐怖的想法突然給我一擊。”

萬(wàn)物有靈
 
以上兩個(gè)例子的翻譯,
是不是總讓人感覺(jué)哪里怪怪的,
帶著一口地道的“翻譯腔”。
問(wèn)題出在哪呢?
我們又該怎么解決呢?
 
這就到了今天的重點(diǎn)了:英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的翻譯
 
首先談?wù)勈裁唇?ldquo;無(wú)靈主語(yǔ)”:
所謂無(wú)靈主語(yǔ),就是將無(wú)生命的名詞或名詞短語(yǔ)作為句子主語(yǔ)。有時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)作者為了避免“我”、“我們”這樣帶有明顯主觀色彩的詞語(yǔ)作主語(yǔ),或是為了起到擬人化、形象化的效果,常使用無(wú)靈主語(yǔ)。
如:
時(shí)間作主語(yǔ):
 
2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.
(想必這樣的無(wú)靈主語(yǔ)句,是CATTI和MTI中的必備基本套路吧。)
心理活動(dòng)作主語(yǔ):
A horrible thought suddenly struck me.
可數(shù)名詞作主語(yǔ):
Ten dollars will find me a meal.
......
 
而漢語(yǔ)就較少使用無(wú)生命的物作主語(yǔ),請(qǐng)注意小編的用詞是“較少”而不是“沒(méi)有”。
然而英語(yǔ)中不僅有這些無(wú)靈的名詞作主語(yǔ),還有繁多的無(wú)靈短語(yǔ)作主語(yǔ),無(wú)靈主語(yǔ)的使用十分廣泛??梢哉f(shuō)這是兩種文化在思維方式的差異映射到語(yǔ)言的形式上。
 
以人為本

前提:千萬(wàn)不要犯教條主義錯(cuò)誤。(我們講的都是大體原則,不是萬(wàn)能公式?。?br /> 第一條:將無(wú)靈主語(yǔ)譯作賓語(yǔ)
什么!還有這個(gè)操作?因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,動(dòng)作的發(fā)出者實(shí)際并不是句中的無(wú)靈主語(yǔ),我們需要找出這個(gè)主語(yǔ)。即使原句中沒(méi)有直接體現(xiàn),我們也經(jīng)??梢愿鶕?jù)語(yǔ)境創(chuàng)造一個(gè)主語(yǔ)出來(lái)。
 
栗子1:
This book’s name escaped me for a moment.
原意是“我一時(shí)想不起來(lái)這本書(shū)的名字”,真正的動(dòng)作發(fā)出者是有靈的“我”,原文中的“escape”只是配合有靈主語(yǔ)“This book’s name” 構(gòu)成擬人化、形象化的表達(dá),增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,并非書(shū)名真能逃跑。
這樣的處理在句子中有明確的有靈對(duì)象時(shí)屢試不爽。不信你試試~
 
栗子2:
2017 has seen/witnessed...
有同學(xué)說(shuō),“2017年見(jiàn)證了...”不是也挺好么,漢語(yǔ)里是越來(lái)越多地出現(xiàn)了這樣的表述,但是如果我們根據(jù)語(yǔ)境加入有靈主語(yǔ)“我們”、“人們”試試呢:
“2017年,我們見(jiàn)證了......”是不是更像是我們自己脫口而出的豪邁之情呢。同學(xué)們?cè)诰毩?xí)過(guò)程中可以試試加入“我們”、“人們”這種方式。
 
第二條:把無(wú)靈主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
尤其在【冠詞+N+介詞】這種種結(jié)構(gòu)時(shí)適用,其中N帶有動(dòng)詞詞根,一些理論里也成為“抽象名詞翻譯”。
例如:Our first sight of land came after several days at sea.
海上航行幾天后,我們才第一次看到了陸地。
 
今天就介紹這兩個(gè)辦法,大家基本就能處理一般的無(wú)靈主語(yǔ)句了。
最后還是要重申我們的第一條:我們講的都是大體原則,不是萬(wàn)能公式!
請(qǐng)同學(xué)們?cè)诰毩?xí)的過(guò)程中加以運(yùn)用,仔細(xì)體會(huì)語(yǔ)言差異,相信大家很快就能掌握這一技巧。
 
最后看看開(kāi)頭《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》那句話的參考翻譯:
International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.
在國(guó)際足球競(jìng)技中,封閉的國(guó)家落敗,而態(tài)度更國(guó)際化的國(guó)家勝出。
(大聲告訴我,主語(yǔ)是什么)
大伙兒有沒(méi)有豁然開(kāi)朗的感覺(jué)?
 
延伸閱讀:

翻譯是一種深度學(xué)習(xí)
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2018/1119/126.html
 
意合與形合:中譯英啟示
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2018/0912/79.html

翻譯如何處理無(wú)靈主語(yǔ):轉(zhuǎn)換思維方式
http://srcmlj.cn/xwzx/hyxw/2020/0122/377.html

翻譯經(jīng)驗(yàn):十種常見(jiàn)的翻譯腔
http://srcmlj.cn/xwzx/hyxw/2020/0105/372.html

翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因和類(lèi)型
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0628/293.html

商務(wù)合同翻譯:條件句
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0730/315.html

翻譯遣詞造句應(yīng)提現(xiàn)多樣性
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0627/292.html

論文翻譯的“八項(xiàng)注意”
http://srcmlj.cn/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html

機(jī)器翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的兩種情況
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0514/267.html