翻譯如何處理無(wú)靈主語(yǔ):轉(zhuǎn)換思維方式
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發(fā)布時(shí)間:2020-01-22 15:34????
瀏覽量:
無(wú)靈主語(yǔ)是英文中非常重要的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但更是一種表達(dá)習(xí)慣和思維模式。
什么是無(wú)靈主語(yǔ)
無(wú)靈主語(yǔ)這個(gè)概念聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)玄妙,但說(shuō)起來(lái)卻是很好理解,就是以無(wú)生命的事物作為主語(yǔ),來(lái)展開(kāi)句子。
給大家舉個(gè)例子。下面這句話:
I lost the courage
我失去了勇氣
如果將courage作為主語(yǔ),改為:
courage deserted me
勇氣棄我而去
就是無(wú)靈主語(yǔ),英文中叫做inanimate subject。
這里“無(wú)生命的事物”所指比較廣泛,抽象概念、心理感受、事物的名稱、時(shí)間、地點(diǎn)等等,都包括其中。
無(wú)靈主語(yǔ)還有一個(gè)特點(diǎn),就是它的謂語(yǔ)動(dòng)詞往往是“有靈動(dòng)詞”,也就是有生命的事物的動(dòng)作和行為,比如witness(見(jiàn)證)、greet(迎接)、escape(逃走)、motivate(鼓勵(lì))、wait(等待)、tell(告訴)等等。
舉例來(lái)說(shuō):
a nervous laugh escapes my throat
我不由自主緊張地笑了一聲
The strike killed two militants and wounded two others
這次襲擊導(dǎo)致兩名激進(jìn)分子死亡,另兩人受傷。
句子中l(wèi)augh(笑)和strike(襲擊)是無(wú)靈主語(yǔ),而escape(逃走),kill(殺死),wound(使受傷)則是有靈動(dòng)詞。
無(wú)靈主語(yǔ)與中文表達(dá)習(xí)慣不符
無(wú)靈主語(yǔ)并不是什么難掌握的語(yǔ)法點(diǎn),不過(guò)中國(guó)學(xué)生很少在寫(xiě)作中運(yùn)用,主要是由于這種表達(dá)方式不符合中文習(xí)慣。
漢語(yǔ)多用人稱做主語(yǔ),側(cè)重表達(dá)“人做事”,英語(yǔ)則常用非人稱做主語(yǔ),側(cè)重表達(dá)“事對(duì)人的作用影響”,所以在漢語(yǔ)中,“有靈動(dòng)詞”與“無(wú)靈動(dòng)詞”有明顯區(qū)別:看、聽(tīng)、說(shuō)、來(lái)、離開(kāi)、邀請(qǐng)、剝奪等等是有靈動(dòng)詞,一般只與有靈主語(yǔ)搭配。出現(xiàn)、發(fā)生、存在、變、吸引、上升是無(wú)靈動(dòng)詞,多表示出現(xiàn)消失、存在與變化,一般只有它們才可以和無(wú)靈主語(yǔ)搭配。
這樣的區(qū)別,在英文卻中常常是模糊的。英文中無(wú)靈主語(yǔ)和有靈動(dòng)詞搭配,是很常見(jiàn)的表達(dá)方式。
在中文使用者看來(lái),無(wú)靈主語(yǔ)的表達(dá)法可能更像是擬人的修辭法。但它在英文中實(shí)際上是更多是一種表達(dá)習(xí)慣,而并非修辭手法。
寫(xiě)作與翻譯中使用無(wú)靈主語(yǔ)很重要
在寫(xiě)作與翻譯中使用無(wú)靈主語(yǔ)有幾個(gè)好處:
一、增加主語(yǔ)多樣性,豐富句型。
英文表達(dá)非常注重句式的變化與豐富程度。有靈主語(yǔ)和無(wú)靈主語(yǔ)交替使用,能夠大大地豐富句式與表達(dá)。
比如這句話:
Life has taught me that success is not final. So I always stay humble and never let it go to my head.
生活教給我,成功不是重點(diǎn)。所以我總是保持謙虛,不會(huì)讓它沖昏頭腦。
這里假如前一句沒(méi)有用life做無(wú)靈主語(yǔ),而是用了I,則前后兩句主語(yǔ)重復(fù),句式顯得單調(diào)和缺少連貫性。
二、使語(yǔ)言更具有生命力
英文是一個(gè)非常崇尚動(dòng)詞的語(yǔ)言,一篇文章中,動(dòng)詞具有活力,則文章有生命力,如果動(dòng)詞平淡無(wú)奇,則文章也會(huì)“死氣沉沉”。
無(wú)靈動(dòng)詞往往只是單純地表示出現(xiàn)消失、存在與變化等,語(yǔ)義比較平淡,往往要靠添加副詞來(lái)表達(dá)更多語(yǔ)義,這樣的語(yǔ)言并不生動(dòng)。而有靈動(dòng)詞則恰恰相反。
比如:
The past two years have seen an increase in violence from illegal guns.
在過(guò)去的兩年中,由非法槍支引發(fā)的暴力事件有所上升。
I was so excited and words slipped out of my mouth …
我太激動(dòng)了,不由得脫口而出……
這兩個(gè)句子中see和slip都非常形象而準(zhǔn)確,富有生命力。
三、減少人稱主語(yǔ)的使用,增加表達(dá)客觀性
如果句子的主語(yǔ)是人稱,比如,那么句子往往會(huì)帶有主觀感情色彩。有一些方法可以避免人稱主語(yǔ)的使用,無(wú)靈主語(yǔ)就是其中重要的一個(gè)。
比如:
Several facts suggest that defendant prepared the gun for firing.
若干事實(shí)指出,當(dāng)時(shí)被告的槍已做好射擊準(zhǔn)備。
這里選用“事實(shí)”作為主語(yǔ),表達(dá)排除了人的因素,更為客觀。
不過(guò)我們可以看出,這句話的中文翻譯中也用到了“無(wú)靈主語(yǔ)”。所以無(wú)靈主句在中文里同樣存在,只是使用頻率要低很多,而且很多時(shí)候更具有修辭色彩。
延伸閱讀:
翻譯是一種深度學(xué)習(xí)
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2018/1119/126.html
意合與形合:中譯英啟示
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2018/0912/79.html
妙招規(guī)避“翻譯腔”:處理好無(wú)靈主語(yǔ)
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2020/0119/375.html
翻譯經(jīng)驗(yàn):十種常見(jiàn)的翻譯腔
http://srcmlj.cn/xwzx/hyxw/2020/0105/372.html
翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因和類(lèi)型
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0628/293.html
商務(wù)合同翻譯:條件句
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0730/315.html
翻譯遣詞造句應(yīng)提現(xiàn)多樣性
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0627/292.html
論文翻譯的“八項(xiàng)注意”
http://srcmlj.cn/xwzx/hyxw/2019/0614/280.html
機(jī)器翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的兩種情況
http://srcmlj.cn/xwzx/gsxw/2019/0514/267.html